Fransk
Fransk - om grammatik
Han vil tage dem hen til bilen.
"Il veut que les dans l'auto mantent"
"Il veut que les mantent dans l'auto"
Den første sætning synes jeg lyder mere rigtig - men er det det?
Svar #1
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)
Du har lidt problemer med verbalbøjningen; husk at verbet bøjes efter SUBJEKT, ikke efter objekt. I de ovenstående sætninger er det jo "il" der er subjekt, og verbet skal derfor bøjes efter 3.pers ental.
For det andet, og lidt i forlængelse af det første; Du har i den ovenstående sætning 3 forskellige typer objekt.
Vouloir er et såkaldt transitivt verbum, dvs. det tager objekt. Det betyder at det han vil, hér "tage", skal stå i infinitiv, præcis som i den danske version.
"dem" bliver så dativobjekt(hensynsled), og oversættes derfor, som, du korrekt siger, med "les".
"bilen" bliver et såkaldt lokativ-objekt (dér hvor han "vil tage" dem hen).
Jeg må med skam indrømme at jeg ikke kan se hvad du mener med "mantent". Jeg vil anbefale at du bruger verbet "amener" i stedet, hvis jeg forstår din sætning ret.
Hele sætningen kommer så til at lyde;
"Il veut les amener vers la voiture".
Håber du kan forstå hvad jeg mener, ellers siger du lige til, ikke?
Mads
Svar #2
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Svar #3
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Svar #4
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Hvor skal objektet placeres i en sætning?
"il ne LES parte pas sans"
"il ne parte pas sans LES"
Svar #5
22. oktober 2004 af tbjorn (Slettet)
Har ikke lige en fransk ordbog ved hånden, men kig i starten af din ordbog og se i ordforklaringen om der ikke står noget om transitive verber dér. Jeg har en tysk ordbog og der står det i ordforklaringen (vt står der). Når du så slår et ord op kan du derved se om det er transitivt. Ved som sagt ikke om der er sådan en funktion i en fransk ordbog, men prøv at se efter. Se evt. din grammatikbog.
Nikolaj
Svar #6
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Det var et godt råd! :)
Har lige kigget.. Der er en ordliste foran bogen, men desværre står der ikke noget om de transitive verber :S
Svar #7
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)
Puha, det er godt nok et bredt spørgsmål. Hvis vi taler et ganske almindeligt genstandsled, som i dit eksempel, er der en stærk tendens til at sætte det sidst i den såkaldte verbalzone, dvs. i den "klump" af ord, der har noget med verbet at gøre, for at sige det på en "anderledes" måde.
Det vil sige som i dit forslag nr 2. Husk dog at der er forskel på genstands og hensyns-led. I dit eksempel skal du bruge "eux", da det er genstandsled.
Men jeg kan desværre ikke give dig ret meget klarere definition af hvor objektet skal stå, da det afhænger af en del andre faktorer, såsom nægtelser, andre objekter, præsentativer osv.
Du kan finde de mest grundlæggende (og væsentlige) regler i din grammatikbog, men er selvfølgelig velkommen til at stille spørgsmål, hvis du er i tvivl om noget.
Men håber at dette er et nogenlunde "svar" på dit spørgsmål.
Mads
Svar #8
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Men mange tak for din forklaring!
Svar #9
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Elles courent dans la forêt et elles trouvent une brance.
Så det bliver: Elles courent dans la forêt et trouvent une brance.
?
Svar #10
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)
På den måde får du en mere "fransk" sætning, hvis du forstår hvad jeg mener...
Mads
Svar #11
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
(Har du tid til at kigge på lidt fransk? Jeg har kæmpet med at få det til at lyde fransk men tror ikke helt det gør.)
Elle les dit qu’il risquera plutôt sa vie que rester dans la maison. La mère veut traverser la frontier la nuit, mais les garcons lui disent qui ce sera plus dangereux traverser la frontière la nuit que le matin.
----
Elle menace les garcons avec la canne et elle pense qu’ils sont fous au lieu être contente que ils lui veulent aider.
---
Ils versent dans son verre quelque gouttes du somnifère, donc il dort d'un sommeil profond.
Svar #12
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)
----
Elle menace les garcons avec la canne et elle pense qu’ils sont fous au lieu d'être contente qu'ils veulent l'aider.
---
Ils versent dans son verre quelque gouttes du somnifère, donc il dort d'un sommeil profond. (kan ikke lige huske hvad dyb søvn hedder, men har en fornemmelse af at det ikke hedder profond, da dette nærmere betyder åndelig dybde. Men jeg kunne tage fejl. Slå det hellere op for at være sikker...)
Mads
Svar #13
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
I ordbogen står der:
hun sover dybt = elle dort d'un sommeil profond
Svar #14
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)
Var bare ikke helt sikker på om det kunne bruges, og så er det vel bedst at gøre opmærksom på det, ikke?
Mads
Svar #15
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Har lige en sætning til.. (hvis man stadig vågen)
Der er ingen mennesker i gaderne.
Il n'y a personne dans les rues.
Svar #16
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)
Og bare rolig, jeg er skam vågen. Sidder og skriver på en litteratur, og laver dette som overspringshandlinger for at slippe for den...
Svar #17
23. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Svar #18
23. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Quand un homme les voit, il saisit leurs mains et il les tir à un abri.
Svar #20
23. oktober 2004 af Mads (Slettet)
Så kan du forhåbentlig se hvorfor det er jeg forsøger at slippe for at arbejde på opgaven.... gaaab....