Fransk

Fransk - om grammatik

22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Hej, jeg er i tvivl om det personbøjede udsagnsord skal til sidst i denne sætning:

Han vil tage dem hen til bilen.

"Il veut que les dans l'auto mantent"
"Il veut que les mantent dans l'auto"

Den første sætning synes jeg lyder mere rigtig - men er det det?


Brugbart svar (2)

Svar #1
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)

For det første:
Du har lidt problemer med verbalbøjningen; husk at verbet bøjes efter SUBJEKT, ikke efter objekt. I de ovenstående sætninger er det jo "il" der er subjekt, og verbet skal derfor bøjes efter 3.pers ental.
For det andet, og lidt i forlængelse af det første; Du har i den ovenstående sætning 3 forskellige typer objekt.
Vouloir er et såkaldt transitivt verbum, dvs. det tager objekt. Det betyder at det han vil, hér "tage", skal stå i infinitiv, præcis som i den danske version.
"dem" bliver så dativobjekt(hensynsled), og oversættes derfor, som, du korrekt siger, med "les".
"bilen" bliver et såkaldt lokativ-objekt (dér hvor han "vil tage" dem hen).

Jeg må med skam indrømme at jeg ikke kan se hvad du mener med "mantent". Jeg vil anbefale at du bruger verbet "amener" i stedet, hvis jeg forstår din sætning ret.

Hele sætningen kommer så til at lyde;
"Il veut les amener vers la voiture".

Håber du kan forstå hvad jeg mener, ellers siger du lige til, ikke?

Mads

Svar #2
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Men ja, jeg har problemer med den fransk grammatik, kan derfor ikke se mine fejl :S Så det du har skrevet - hjælper mig utroligt meget!! Tak!

Svar #3
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Du skriver at "Vouloir" er et transitivt verbum... Hvordan kan man se at det er det? Findes der mon en liste af ord eller regler der gør at ord er transitivt? Eller er det bare enkelte ord der er det?

Svar #4
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Et spørgsmål til..

Hvor skal objektet placeres i en sætning?

"il ne LES parte pas sans"

"il ne parte pas sans LES"

Brugbart svar (2)

Svar #5
22. oktober 2004 af tbjorn (Slettet)

Hej

Har ikke lige en fransk ordbog ved hånden, men kig i starten af din ordbog og se i ordforklaringen om der ikke står noget om transitive verber dér. Jeg har en tysk ordbog og der står det i ordforklaringen (vt står der). Når du så slår et ord op kan du derved se om det er transitivt. Ved som sagt ikke om der er sådan en funktion i en fransk ordbog, men prøv at se efter. Se evt. din grammatikbog.

Nikolaj

Svar #6
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Hej tbjorn

Det var et godt råd! :)
Har lige kigget.. Der er en ordliste foran bogen, men desværre står der ikke noget om de transitive verber :S

Brugbart svar (2)

Svar #7
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)

>#4
Puha, det er godt nok et bredt spørgsmål. Hvis vi taler et ganske almindeligt genstandsled, som i dit eksempel, er der en stærk tendens til at sætte det sidst i den såkaldte verbalzone, dvs. i den "klump" af ord, der har noget med verbet at gøre, for at sige det på en "anderledes" måde.
Det vil sige som i dit forslag nr 2. Husk dog at der er forskel på genstands og hensyns-led. I dit eksempel skal du bruge "eux", da det er genstandsled.
Men jeg kan desværre ikke give dig ret meget klarere definition af hvor objektet skal stå, da det afhænger af en del andre faktorer, såsom nægtelser, andre objekter, præsentativer osv.
Du kan finde de mest grundlæggende (og væsentlige) regler i din grammatikbog, men er selvfølgelig velkommen til at stille spørgsmål, hvis du er i tvivl om noget.

Men håber at dette er et nogenlunde "svar" på dit spørgsmål.

Mads

Svar #8
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Jeg ville ønske at jeg havde en grammatikbog (!) Men har ikke nogen i øjeblikket :S

Men mange tak for din forklaring!

Svar #9
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Kan det sidste "elles" udelades?

Elles courent dans la forêt et elles trouvent une brance.

Så det bliver: Elles courent dans la forêt et trouvent une brance.

?

Brugbart svar (2)

Svar #10
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Ja, det kan det _principielt_ godt, men det lyder en smule bedre at beholde det. Ydermere kan du gøre sætningen lidt mere "avanceret" ved at erstatte "et" med "où".
På den måde får du en mere "fransk" sætning, hvis du forstår hvad jeg mener...

Mads

Svar #11
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Yep - det vile jeg gøre! Takker!

(Har du tid til at kigge på lidt fransk? Jeg har kæmpet med at få det til at lyde fransk men tror ikke helt det gør.)

Elle les dit qu’il risquera plutôt sa vie que rester dans la maison. La mère veut traverser la frontier la nuit, mais les garcons lui disent qui ce sera plus dangereux traverser la frontière la nuit que le matin.
----
Elle menace les garcons avec la canne et elle pense qu’ils sont fous au lieu être contente que ils lui veulent aider.
---
Ils versent dans son verre quelque gouttes du somnifère, donc il dort d'un sommeil profond.


Brugbart svar (2)

Svar #12
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Elle les dit qu’elle risquera plutôt sa vie que rester dans la maison. La mère veut traverser la frontier la nuit, mais les garcons la disent que ce sera plus dangereux de traverser la frontière pendant la nuit que au matin.
----
Elle menace les garcons avec la canne et elle pense qu’ils sont fous au lieu d'être contente qu'ils veulent l'aider.
---
Ils versent dans son verre quelque gouttes du somnifère, donc il dort d'un sommeil profond. (kan ikke lige huske hvad dyb søvn hedder, men har en fornemmelse af at det ikke hedder profond, da dette nærmere betyder åndelig dybde. Men jeg kunne tage fejl. Slå det hellere op for at være sikker...)


Mads

Svar #13
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Mange tak Mads!
I ordbogen står der:

hun sover dybt = elle dort d'un sommeil profond

Brugbart svar (2)

Svar #14
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Jamen, så er alting jo fryd og gammen;-)...
Var bare ikke helt sikker på om det kunne bruges, og så er det vel bedst at gøre opmærksom på det, ikke?

Mads

Svar #15
22. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Jep - og tak for det ;)

Har lige en sætning til.. (hvis man stadig vågen)

Der er ingen mennesker i gaderne.
Il n'y a personne dans les rues.


Brugbart svar (2)

Svar #16
22. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Fuldstændig korrekt!

Og bare rolig, jeg er skam vågen. Sidder og skriver på en litteratur, og laver dette som overspringshandlinger for at slippe for den...

Svar #17
23. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Takker! *smiler* troede næsten jeg var den eneste der sad med lektier på denne tid ;)

Svar #18
23. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Je er lidt i tvivl om man kan sige denne sætning:

Quand un homme les voit, il saisit leurs mains et il les tir à un abri.



Svar #19
23. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

*tire

Brugbart svar (1)

Svar #20
23. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Nej, vi er desværre en række stakler der grundet en række dårligere prioteringer i den forløbne uge er nødsaget til at inddrage vores, ellers til andre formål tilsidesatte tid til at svælge i noget så ulækkert som Baudelaires dårskab og fordærv i hendhold til formalistisk digtning i midten af det 19. århundrede, med særligt henblik på fremstillingen af kvindeideal og -idolisering.
Så kan du forhåbentlig se hvorfor det er jeg forsøger at slippe for at arbejde på opgaven.... gaaab....


Forrige 1 2 Næste

Der er 27 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.