Spansk

Rettelse af Spansk Oversættelse.

01. december 2008 af bobbybabz (Slettet)

Hola Guapos!

Jeg har lavet en oversættelse men jeg er meget i tvivl om mine tider er korrekte + om andet evt. kunne gøres bedre!
Der gøres meget vægt på tiderne og konstruktionen!

I for den lige på dansk først!

Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
Jeg er nødt til at være rolig, selvom jeg er en person, der altid har haft meget temperament.
Jeg har lige set Ana. Ana og jeg har lige afsluttet vores forhold.
Hun er en kvinde, jeg holdt meget af. Selvom vores forhold var overfladisk.
Jeg er ked af det (triste) fordi jeg har set hende med en anden mand. De sad og drak en øl.
Jeg råbte: " Hvad vil der ske (nær fremtid af pasar) med mine følelser? Hvor vil du være om 10 år? (nær fremtid)".
Det regnede. Så gik jeg hjem. Idag regner det også.
Jeg vil tale med min søster (nær fremtid). Jeg sidder og tænker. Hvem vil jeg leve mit liv med? (nær fremtid).
Jeg ønsker ikke at være alene.

Og på Spansk:

No sé, qué voy a hacer.
Tengo que estar tranquillo, aunque soy una persona que siempre He tenido mucho temperemente.
Acabo de ver anna.
Ana y yo acabamos de terminar nuestra relation.
es una mujer, que me gusté.
Aunque nuestro relación estuvo superficial.
estoy triste porque he visto la con un otro hombre.
estaban sentado y bebían una cerveza.
grité: ¿Qué ir a pasar con mis sentimientos? [hvad vil der ske med mine følelser?]
?dónde vas a estar por diez anjos?
Llovía.
entonces, fui a mi casa.
Hoy Tambien lloven.
quero voy a hablar con mi hermana.
estoy pienso. Quiénes quero vivir mi vido con. [nær fremtid?]
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. december 2008 af Boel (Slettet)

relation = relación

es una mujer, que me gustó.. Eftersom gustar er et dativdtyret verbum, og skal derfor rette sig efter "una mujer"

Aunque nuestro relación estaba superficial: Her skal der bruges impefectum eftersom det er en beskrivelse af forholdet.

ir(bøjet) + a +infinitiv:   va a pasar

Hoy llueve también

Quiero hablar con mi hermana: Her skal det bot stå i nutid. Det har stadigvæk en betydning af fremtidig.

Estoy sentando pensando: Det skal være gerundium

Con quién quiero vivir mi vida? Det mere spansk med denne ordstlling.


Brugbart svar (0)

Svar #2
02. december 2008 af Ostesovs (Slettet)

No sé qué voy a hacer. tengo que estar tranquilo, aunque soy una persona que siempre ha tenido mucho genio. acabo de ver a ana. ana y yo acabamos de terminar nuestra relación. es una mujer que a mí me gustaba, aunque nuestra relación estaba superficial. estoy triste porque le/la he visto con otro hombre. estuvieron bebiendo una cerveza. grité: "qué va a pasar con mis sentimientos?" dónde vas a estar en 10 años?. llovía. entonces fui a casa. hoy llueve también. voy a hablar con mi hermana. estoy pensando. con quién voy a vivir mi vida?


Skriv et svar til: Rettelse af Spansk Oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.