Fransk

Fransk-rettelse!

24. oktober 2004 af Mill@ (Slettet)
Hej derude!
Har brug for hjælp til denne fransk-aflevering!

Résumé facile:
Le texte parle de trois amis, qui travaillent en France. Un jour dit le chef, qu’il doit comprimer le personnel. Et alors Abedelaziz parle bien le français, il doit expliquer Youssef et Moktar que deux personnes doivent renvoyer. Ils ne tirent pas au sort, Abedelaziz doit choisir dont qui doit rester. Le chef est impatient et Abedelaziz vent dix secondes. Il pense qu’ils sont marié, en les regardant. Finalement il choisit Moktar.

Mvh. Mill@!

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Le texte parle de trois amis, qui travaillent en France. Un jour le chef dit, qu'il doit comprimer le personnel. Et comme Abedelaziz parle bien le français, il doit expliquer à Youssef et à Moktar que deux personnes doivent être renvoyées. Ils ne tirent pas au sort, Abedelaziz doit choisir qui doit rester. Le chef est impatient et Abedelaziz veut dix secondes. Il pense qu'ils sont marié, en les regardant. Finalement il choisit Moktar.

Ca ne peut être plus rapide !

Amitiés,
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa! Godt at se dig hér igen, Pierre! Hvor har du været det sidste stykke tid?
Jeg har lige et par MEGET små rettelser til dine rettelser:
Der er generelt for mange kommaer i teksten. På fransk bruger man pausekomma, og derfor er i hvert fald de første to kommaer overflødige, og let læseforstyrrende.
Desuden, i næststidste linje skal der -s på "mariés".

Og så var der vist ikke mere at komme efter dér...

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #3
24. oktober 2004 af madsbs (Slettet)

Personligt ville jeg også sætte et komma efter "Finalement" i andensidste linje, eftersom det er langt indledningsbiord (ligesom jeg ville gøre det på engelsk). Men selvfølgelig kan det diskuteres.

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Bien vu.

Amitiés,
Pierre

Svar #5
25. oktober 2004 af Mill@ (Slettet)

Mange tak for det!
Er der en af jer, som måske vil se på oversættelsen til samme tekst?!

Der er mange immigranter i Frankrig. De er kommet, fordi der ikke er arbejde til dem i deres eget land; men deres tilværelse i Paris, for eksempel, er ikke altid nem. Deres arbejde er dårligt betalt, og folk respekterer dem ikke. Den franske regering har givet immigranterne et "tilbud": man vil give dem penge, hvis de vender tilbage til sig selv. Det er en dårlig løsning - men mange ville vælge den, hvis situationen var bedre i fx. Algeriet.

- Il y a beaucoup d’immigrés en France. Ils sont venir, parce qu’il n’y a pas de travail pour eux dans leurs popre pays; mais, par exemple, leurs existence á Paris n’est jamais facile. Leurs travails sont mal payé, et personnes ne les respecent pas. Le gouvernement français a donné une offre aux immigrés : on veux les donner des argents, s’ils returnent aux eux-mêmes. C’est une mauvaise solution – mais beaucoup de gens le choisiraient, si la situation étais meilleur en par example Algérie.

Påforhånd mange tak..!
Mvh. Mill@


Brugbart svar (0)

Svar #6
25. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Il y a beaucoup d'immigrés en France. Ils sont venir, parce qu'il n'y a pas de travail pour eux dans leurs popre pays; mais leur existence á Paris, par exemple, n'est jamais facile. Leurs travails sont mal payés, et personne ne les respectent ("pas" er hér overflødigt, da du bruger "personne"). Le gouvernement français a donné une offre aux immigrés: on veut les donner d'argent, s'ils retournent chez eux-mêmes. C'est une mauvaise solution, mais beaucoup de gens le choisiraient, si la situation était meilleur en par example Algérie.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #7
25. oktober 2004 af Mads (Slettet)

venir=venu

Brugbart svar (0)

Svar #8
25. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

A mon tour de proposer quelques améliorations:

venus
propre
leur travail ou leurs travaux
fait une offre
on veut leur donner de l'argent
chez eux
choisirait
meilleure
par exemple en Algérie

Amitiés,
Pierre

Svar #9
26. oktober 2004 af Mill@ (Slettet)

Mange tak for det...! Ved godt at I har gjort meget for mig i forvejen, men mangler stadig 1 sidste del...! SÅ hvis I vil skimte det igennem, vil det vær suverænt!4. Le dilemme d’Abedelaziz est qu’il doit choisir qui le chef peut renvoyer et qui peut rester. Abdelaziz ne vent pas perdre son travail, mais il ne vent pas non plus être cause de que ses amies perdent leurs travails.
5. C’est plus important pour Youssef et Moktar de garder le travail que pour Abedelaziz parce que Youssef et Mokta ont femme et famille ils doivent nourrir, ce a Abedelaziz ne pas.
7. Il est trés souffrant. Il est cause de Youssef est sans travail, et maintenant il doit returner à la maison et raconte qu’il est chômeur.

Mange mange tak, på forhånd!


Brugbart svar (0)

Svar #10
26. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Le dilemme d'Abedelaziz est qu'il doit choisir qui le chef peut renvoyer et qui peut rester. Abdelaziz ne veut pas perdre son travail, mais il ne veut pas non plus être la cause de la perte de travail de ses amis.
5. C'est plus important pour Youssef et Moktar de garder le travail que pour Abedelaziz parce que Youssef et Mokta ont une femme et une famille qu'ils doivent nourrir, Abedelaziz n'a pas cette obligation.
7. Il est trés souffrant. (Il est cause de Youssef est sans travail?), et maintenant il doit retourner à la maison et raconter qu'il est chômeur.

(?) je ne comprends pas

Brugbart svar (0)

Svar #11
26. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Le dilemme d'Abedelaziz est qu'il doit choisir qui le chef peut renvoyer et qui peut rester. Abdelaziz ne veut pas perdre son travail, mais il ne veut pas non plus être la cause de la perte de travail de ses amis.
5. C'est plus important pour Youssef et Moktar de garder le travail que pour Abedelaziz parce que Youssef et Mokta ont une femme et une famille qu'ils doivent nourrir, Abedelaziz n'a pas cette obligation.
7. Il est trés souffrant. (Il est cause de Youssef est sans travail?), et maintenant il doit retourner à la maison et raconter qu'il est chômeur.

(?) je ne comprends pas

Svar #12
26. oktober 2004 af Mill@ (Slettet)

Hmm... Det jeg mener, er, at han er skyld i at hans ven er uden arbejde! Ved ikk helt, hvordan jeg skal formulere det bedre på fransk?!
-Men mange 1000 tak for hjælpen!

Brugbart svar (0)

Svar #13
26. oktober 2004 af Pierre (Slettet)

Il se sent coupable.

Amitiés,
Pierre

Skriv et svar til: Fransk-rettelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.