Tysk
korte fire linjer, rettelse.
Skulle oversætte fire linjer til tysk.. Mon ik en venlig sjæl lige vil rette dem ? (:
a. Charlotte må ikke ryge i kontoret, men hun er meget selvbevidst og holder sig ikke tilbage.
Charlotte darf nicht in dem Büro rauchen, aber sie ist sehr selbstbewusst und haltet sich nicht zurück.
b. Chefen for firmaet ”Pizzaservice” skal ansætte et nyt pizzabud.
Der Chef von der Firma ”Pizzaservice” soll einen neue Aufläufer einstellen.
c. En kvinde må ikke have kærestesorger, hvis hun skal arbejde for ham.
Eine Frau darf nicht Liebeskummer haben, so’fern sie für ihn arbeiten soll.
d. Charlotte provokerer chefen, da hun uden hans tilladelse tænder en cigaret.
Charlotte provoziert den Chef, als sie ohne seine Erlaubnis eine Zigarette anzünden.
Svar #1
19. januar 2009 af mindleaving (Slettet)
a) und hält sich nicht zurück.
b) Der Chef von der Firma ”Pizzaservice” soll einen neue (Pizza)Boten einstellen.
c) jeg ville normalt bruge "wenn" i stedet for "sofern", men det gør ingen forskel og er kun smagssag. Men ellers fint oversat.
d) Ingen indvendinger. Flot!
Mange hilsner
Jan
Svar #3
19. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
2: einen neuen Pizzalieferanten einstellen
4: sie... anzündet
Svar #4
19. januar 2009 af mindleaving (Slettet)
"Lieferant" ville være en producent, en der bager pizzaen. Lieferant indeholder sådanset ordet "leverance" altså at bringe noget, men på tysk forstår man under "Liefernat" en, der producerer noget og så levererer det til chefen, som så igen sender pizzaen til kunden via et bud.
Mange hilsner
Jan
Svar #5
19. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
I Flensborg, hvor jeg bor, hedder siger man både Pizzalieferant og Pizzabote.
I Hannover, hvor jeg boede og man generelt taler fint tysk, var det mere almindeligt at sige Pizzalieferant.
Du kan naturligvis også sige Pizzaservice, dog kunne dette ord misforstås.
Ellers kunne en relativ sætning rede bod på vores problem, "derjenige, der die Pizzen liefert"
Pizzabote er ikke "hochdeutsch".
Google siger dog, at der er små 29.000 resultater på Pizzabote, mens Pizzalieferant giver 18.300. Skriftligt bør man dog holde sig til det udtryk, der er accepteret.
Svar #6
19. januar 2009 af mindleaving (Slettet)
Ok, jeg har hidtil associeret "en virksomhed som fremstiller pizza" med "Pizzalieferant" (bor i nærheden af Flensborg.
Men så kan vi måske enes om, at man kan bruge begge ting, men jeg skal nok altid huske på det, når jeg bestiller en pizza ;-)
Mange hilsner
Jan
Svar #7
30. januar 2009 af Jeg-er-en-argurk (Slettet)
Jeg beklager virkelig forvirringen..
Men i mine gloser stod der "Ausläufer"
Skriv et svar til: korte fire linjer, rettelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
