Spansk

hjælp til rettelse af oversættelse

29. januar 2009 af Natha-lie89 (Slettet)

Hej allesammen

Jeg har en oversættelse for, og ville blive rigtig glad hvis der var nogle der ville hjælpe mig med at rette den. Det er specielt slutningen jeg er i tvivl om. Den danske tekst lyder:

Alberto er gift og har en datter på tre måneder. Han har arbejdet som lærer i en af statens skoler, men i dag er han cykeltaxachauffør i Habana. Han tjener tyve gange så meget som en lærer. Han har brug for dollars for at kunne forsørge sin lille familie. Alberto kan lide sit arbejde. Det mest attraktive er at køre med turister. De betaler bedre, fordi de ikke ved, hvad det skal koste at køre i taxa. Kun få udlændinge forstår at forhandle prise, så derfor betaler de ofte for meget. Men det er det, Alberto og de andre cykeltaxachauffører lever af. Han kan også godt lide at køre med de pæne piger, men også de må betale som alle andre.

Her er så mit spanske forslag:

Alberto está casado y tiene una hija de tres meses.
Ha trabajado como professor en una escuela del estado, pero hoy está cochero en Habana.
Gana veinte veces más que un profesor. Necesita dólores para que puede mantener su familia pequeña.
Alberto le gusta su trabajo. El más atractivo es llevar con los turistas.
Pagan major, porque no saben, cuánto cuesta ir en taxi. Pocos extranjeros comprenden que negociar el precio, por eso a menudo pagan demasiado. Pero eso es lo que Alberto y otros cocheros vivir. También le gusta corer con las chicas bonitas, pero deben pagar como todo el mundo.
 

Håber virkelig der er nogle der vil hjælpe, det ville være rigtig skont.

På forhånd tak

Nathalie


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. januar 2009 af maryjaneowatson (Slettet)

Alberto está casado y tiene una hija de tres meses.
Ha trabajado como profesor (kun et s) en una escuela del estado, pero hoy está cochero en Habana.
Gana veinte veces más que un profesor. Necesita dólores para poder mantener (tror jeg?) su familia pequeña.
Alberto le gusta su trabajo. El más atractivo es llevar con los turistas.
Pagan mejor, porque no saben, cuánto cuesta ir en taxi. Pocos extranjeros comprenden que (como?) negociar el precio, por eso a menudo pagan demasiado. Pero eso es lo que Alberto y otros cocheros viven (de). También le gusta corer (ir?) con las chicas bonitas, pero deben pagar como todo el mundo (todos los demás).


Svar #2
29. januar 2009 af Natha-lie89 (Slettet)

tusind tak for hjælpen.  :)

Men kan man godt bare sige viven de? Skal der ikke komme et eller andet efter? syntes den sætning er lidt underlig..


Brugbart svar (0)

Svar #3
03. februar 2009 af Anonyminized (Slettet)

Ser og estar ... Hoy ES cochero!

Para que pueda/puede mantener su famlia pequeña betyder faktisk at han vil beholde sin familie lille. Mantener a ... Altså:

Para que pueda mantener a su pequeña familia.

A Alberto le gusta su trabajo. Lo más atractivo es llevar a los turistas.
Pagan mejor porque no saben cuánto cuesta ir en taxi. Pocos extranjeros saben como negociar el precio, por eso a menudo pagan demasiado. Pero de eso viven Alberto y los otros cocheros. También le gusta ir con las chicas bonitas, pero incluso ellas pagan demasiado como los demás.
 


Skriv et svar til: hjælp til rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.