Tysk

et par sætninger

20. februar 2009 af Jolly@ (Slettet)

Hej er der nogen, som kan hjælpe mig med følgende 2 sætninger - jeg kan simpelthen ikke rigtig forstå, hvordan de skal laves:

Hvornår kommer bussen? Vi har ventet på den i en time.

Han burde have flygtet med sine venner.


Brugbart svar (0)

Svar #1
20. februar 2009 af Jekoa (Slettet)

Hejsa.. Du bør egentligt prøve selv - men ok så hjælper jeg alligevel :-)

Wann kommt der Bus? Seit einer Stunde warten wir darauf.

Er hätte mit seinen Freunden fliehen sollen...

Jekoa 


Brugbart svar (0)

Svar #2
20. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

warten wir auf ihn. Ikke darauf - så skal du sige: warten wir darauf, dass er kommt.


Brugbart svar (0)

Svar #3
20. februar 2009 af Jekoa (Slettet)

#2

Nu vil jeg nødigt svare dig imod, men det kan man altså godt...

Det er helt normalt, at personlige pronominer brugt om begreber eller ting omskrives til pronominaladverbier (da(r) + præposition)

Fx

Das ist der neue Plan. Was hälst du davon/von ihm

Det er jeg i hvert fald næsten helt sikker på...
 


Brugbart svar (0)

Svar #4
21. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Ja, men når det optræder som korrelat til en infinitivenhed eller en bisætning som attribut træder særlige regler i kraft (undtagelser vel at mærke).

Forklaringen er en smule lang og kræver en del paragrafhenvisninger til bind 4 i Duden - altså den grammatiske duden. Du kan også gribe fat i Tysk Grammatik af Ole Lauridsen og Sven-Olaf Poulsen (Munksgaard, 1991), hvor du i §71.3 vil kunne finde undtagelserne. Problemet er kort fortalt, at syntaksen ikke er holdbar ved pronominaladverbierne med -auf.

Den grammatiske forklaring vil måske vakle lidt på dette sene tidspunkt af dagen. Som tysker mangler der noget i den sætning, du skriver - dermed ikke sagt, at man ikke forstår den.

Jeg ved ikke, hvilken grammatikbog du er i besiddelse af, men kom gerne med et par sætninger fra den, hvorigennem dine udsagn bekræftes. Måske kan jeg også lære lidt:)


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. februar 2009 af Sherwood (Slettet)

Det synes jeg lige, at #0 skal forklare sin lærer, hvis hun får en fejl! Jeg har svært ved at se læreren holde øje med de petitesser nemlig.

Dann kennen wir aber noch Daniel Rühmann. ;)


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Så må læreren sgu ringe til mig:) Men petitesser vil jeg ikke kalde det. Det lyder nemlig forkert og har derfor egentligt mindre med grammatik at gøre.


Brugbart svar (0)

Svar #7
21. februar 2009 af Jekoa (Slettet)

Jeg er i besiddelse af "Gyldendal Tysk Grammatik" (BA-niveau)

Eksempler:

Ich habe mir einen Fernseher gekauft und habe 500 Euro dafür bezahlt (auf ihn står også som mulighed)

Du hast ein schönes Auto, was hast du dafür bezahlt (auf es ikke muligt, da præpostionen styrer neutrum i akk.)

Vil lige hurtig påpege, at jeg udmærket er klar over, at "... warten wir auf ihn" (svar0) er en (måske) lige så god løsning, hvilket de andre eksempler også viser...


Brugbart svar (0)

Svar #8
21. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

GTG er uholdbar, hvis du interesserer dig for emner som pronominaladverbier. §299 i GTG er ikke nok til at forklare ovenstående tilfælde.

For at gøre den grammatiske forklaring simpel, så handler det om, at vores syntakt ikke er i orden.

Sætningen er simpelthen ikke fuldendt, når vi siger: Wann kommt der Bus? Seit einer Stunde warten wir darauf. Alle de eksempler kan du også se i §303 GTG. Der er ingen overensstemmelse mellem Wann kommt der Bus? og wir warten seit einer Stunde auf ihn. Semantisk holder den ikke. Tut mir echt leid.

Er du tysker?


Brugbart svar (0)

Svar #9
21. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Synes du da selv, at den danske sætning giver mening?

Samtalen er som følger:

Søren og Peter kommen en til stationen og spørger Jørgen og Ruth: Hvornår kommer bussen?

Jørgen siger: Vi har allerede ventet en time på den.

Det kom vist ikke svar på spørgsmålet. Derfor bliver vi nødt til at sige: Vi har allerede ventet en time på, at den skulle komme. Derfor går det ikke med det pronominaladverbium, som du ellers gerne ville bruge.

Men diskussionen om pronominaladverbier bliver ikke mindre uinteressant af den grund:)


Brugbart svar (0)

Svar #10
21. februar 2009 af Jekoa (Slettet)

Nein, ich bin keine deutsche - nur däne....

Mich wundert es immer noch, dass dieser Satz falsch ist... Ich habe in Texten viele Beispiele gefunden, die zeigen, dass man "darauf" in überstehendem Beispiel wervenden kann... Wie findest du die anderen Sätze, die ich geschrieben habe? Falsch oder?


Brugbart svar (0)

Svar #11
21. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Nö, die Sätze aus der GTG sind korrekt und einwandfrei. Hinter sämtlichen der Sätze steckt ja auch ein Sachverhalt, bei dem die Syntax passt. Bedarf dieser Satz mehreren Erklärungen? Wüsste nicht, wie ich dir es sonst erklären könnte.

Dass du Dänin bist, ist ja auch nicht so schlimm. Bin auch Däne, was aber nicht heißt, dass ich nicht auch einer anderen Sprache mächtig sein kann.


Skriv et svar til: et par sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.