Engelsk

The whisky Trail (Engelsk oversættelse).. =)

04. maj 2009 af Gliop (Slettet)

Engelsk oversættelse

Er der ikke nogen, der vil være venlige at rette min oversættelse (den engelske version)..?! =)

Den dansks version:

Sidste år besøgte vi den lille skotsky by Tomintoul. Det er her, man finder starten på "the Whisky Trail", den vej, der fører forbi Skotlands berømteste destillerier, f.eks. Glen Grant, Glenfiddich og Glenlivet, som er det ældste og derfor kalder sig for THE Glenlivet.


Man bør absolut aflægge et besøg på et af disse destillerier og få en rundvisning, så man kan få et indtryk af, hvordan whisky fremstilles der på stedet. Efter rundvisningen er der smagsprøver.

Indtil 1830 blev whisky hovedsagelig fremstillet og drukket i Højlandet, og i de gode gamle dage var størstedelen af denne produktion endda ulovlig. Whisky var ikke nogen fin drik - det var det, som bønderne drak, når de kom ind fra marken og skulle have noget at varme sig på.

Den engelske kong George IV besøgte imidlertid Skotland i 1822, og han villle ikke drikke andet, da han først havde smagt maltwhisky. Han forlangte Glenlivet og lavede store ballade hvis dette ikke kunne skaffes. Året efter blev det gjort lovligt at fremstille whisky. De, der tilhørte de toneangivende kredse i London, fulgte kongens eksempel, og whisky blev modedrik i de følgende år.

Det, der fremstilles i Glenlivet, er ren maltwhisky, og det er den oprindelige skotske whisky. De blandede mærker, som nok er mest populære her i landet, opstod i de år, hvor whisky var ved at finde vej til de finere kredse i London. En blend er mildere end end en maltwhisky, som for øvrigt er temmelig dyr i Skotland. Dette skyldes, at man har lagt en anselig skat på whisky for at beskytte befolkningen mod det, der engang var kendt som "den skotske syge" - en lidt for overdreven nydelse af nationaldrikken
 

Den engelske version:

Last year, we visited the small Scottish town Tomintoul. It is here, you find the start of "The Whisky Trail", the road leading past the most famous distilleries of Scotland, for example Glen Grant, Glenfiddich and Glenlivet, which are the oldest and therefore called THE Glenlivet.


One should definitely visit one of these distilleries and have a guided tour, so one can get an idea of how the whisky is produced in that area. After the tour, there are samples.


Until 1830, whisky was mainly produced and drunk in the Highlands, and in the good old days, the majority of this production was even illegal. Whisky was not a fine drink - it was what the peasants drank when they returned from the field and needed something to get warm.


The British King George IV, however, visited Scotland in 1822, and he wouldn’t drink anything else, when he had had first tasted malt whisky. He demanded Glenlivet and caused a great panic if it couldn’t be raised. The year after it was made legal to produce whisky. Those, who belonged to the leaders of fashion in London, followed the king’s example, and whisky became an in-drink in the following years.


What is manufactured in Glenlivet is pure malt whisky and it is the original Scottish whisky. The blends, which probably are most popular here in this country, came into existence in those years where whisky was about to find its way to the best circles in London. A blend is milder than a malt whisky, which is otherwise rather expensive in Scotland. This is due to the considerable tax there have been put on whisky to protect the population against what once was known as “the Scottish disease” – a little over-indulgence in the national drink.


 


Brugbart svar (0)

Svar #1
04. maj 2009 af Fillen

 Hvad jeg umiddelbart kan sige er:

- at du bør undgå sammentrakninger (wouldn’t, couldn’t)

- at du bør overveje ejefaldsform ("followed the king’s example" el. "followed the example of the king")

- at du skal passe på med for lange sætninger. På dansk kan de længere sætninger bedre tillades pga. vores kommatering.


Brugbart svar (1)

Svar #2
04. maj 2009 af rakijovic

Fint at du så pædagogisk forklaer hvad der er på hhv. dansk og engelsk. Man skulle jo nødig tage fejl... Spøg til side; her er mine små kommentarer;

Last year, we visited the small Scottish town Tomintoul. It is here that you will find the start of "The Whisky Trail", the road leading past the most famous distilleries of Scotland, for example Glen Grant, Glenfiddich and Glenlivet, which are (kongruensfejl) the oldest and therefore called THE Glenlivet.

One definitely ought to visit one of these distilleries and have a guided tour so as to get an idea (not an error per se, but "impression" sounds better to my ears) of how the (lose the article, please) whisky is produced in that area. After the tour, there is sampling.

Until 1830, whisky had mainly been produced and consumed in the Highlands, and in the good old days, the majority of this production had even been illegal. Whisky was not a fine drink—it was what the (lose article, please) peasants drank when they returned from the field (plural, please) and needed something to get them warm.

The (lose article, please; the name of the king in question already provides definity) British King George IV, however, visited Scotland in 1822, and after first having tasted malt whisky, he would not drink anything else.  He would demand Glenlivet and cause quite a stir if it could not be provided.

In the following year, whisky was production was legalised / was made legal. Those, (lose the comma, please; this is a defining relative clause) who belonged to the leaders of fashion in London, followed the king’s example, and whisky became an in-drink in the following years.


What is manufactured in Glenlivet is pure malt whisky and it is the original Scottish whisky. The blends, which probably are (word order!) most popular here in this country (which country? Denmark or Scotland? As translators, we are allowed to insert explanatory words so as to avoid confusion with the reader), came into existence in those (I would prefer "the") years where ("where"? Not "when"?)whisky was about to find its way to the best circles in London.

A blend is milder than a malt whisky, which is otherwise rather expensive in Scotland. This is due to the considerable tax there have (lose the "there", please. Error in verbal congruency) been put on whisky to protect the population against what once was (word order) known as “the Scottish disease”—a little ("slight" would sound better) over-indulgence in the national drink.
 

All in all, nice work! Your sentences are clear and coherent, a trait not often found with (Danish) "teenies" (no offence, luv). Mægtige hilsner fra det storkøbenhavnske! (Ja, for fa'en, lidt på dansk ska' vi da ha'!) ;)

D

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #3
09. maj 2009 af Stygotius

Gliop,

Havde du virkelig tænkt dig at nogen skulle gennemlæse og omhyggeligt rette en så lang tekst ?  -skulle de så måske også gøre det GRATIS  ??

Er du overhovedet klar over hvor stort et arbejde det er hvis det skal gøres omhyggeligt og seriøst ??

Du er vist slet ikke klar over hvad det er du beder om / forventer / forlanger.


Brugbart svar (1)

Svar #4
09. maj 2009 af Stygotius

rakijovic,

pssst...........         "kongruens"  er på engelsk  "concord"

"forklaer"  er "forklarer" på dansk.

Den gode Gliop skulle måske tage og sætte sig ind i forskellen mellem  adjektiverne  "Scottish*" og "Scots".

"In the small Scottish town Tomintoul"    = town of Tomintoul 

the following year, whisky was production was legalised / was made legal."  -Hvad var det tanken at dette skulle betyde ??

"so as to avoid confusion with the reader"  =  in   the reader.

Man kan ikke sige både "here" og "in this country", men kun en af delene. Bedst ville det være her blot at sige "in+ landets navn"

"Glen Grant, Glenfiddich and Glenlivet, which are (kongruensfejl"   .....Der er ingen kongruensfejl her. Subjekt for "are" er "distilleries", og de to kongruerer smukt m.h.t. numerus.

"the considerable tax there have"      -det er ikke nok at "lose"   "there". Der må i stedet skrives "that has

"whisky was about to find its way to the best circles"  ................"make its way into the best circles." 

"rather expensive in Scotland"      ......"quite expensive in Scotland" er bedre.

"king’s example"  = "King's example"

"This is due to the considerable tax"             -bedre ville være  " -because of the heavy  tax."

...............sentences "clear and coherent"     - - -hmm, not at all !


Brugbart svar (0)

Svar #5
29. oktober 2009 af lwl91 (Slettet)

Her er min endelige version: 

Last year, we visited the small Scottish town of Tomintoul. It is here, you find the start of the Whisky Trail, the road leading past the most famous distilleries of Scotland, for example Glen Grant, Glenfiddich and Glenlivet, which is the oldest and therefore called the Glenlivet.

One should definitely visit one of these distilleries and have a guided tour, so one can get an idea of how the whisky is produced on that place. After the tour there are samples.

Until 1830, whisky was mainly produced and drank in the Highlands, and in the good old days, the majority of this production was even illegal. Whisky was not a fine drink - it was what the peasants drank when they returned from the field and needed something to get warm.

The British King George IV, however, visited Scotland in 1822, and he would not drink anything else, when he had first tasted malt whisky. He demanded Glenlivet and caused a great panic if it couldn’t be raised. The year after it was made legal to produce whisky. Those, who belonged to the leaders of fashion in London, followed the example of the King, and whisky became an in-drink in the following years.

What is manufactured in Glenlivet is pure malt whisky and it is the original Scottish whisky. The blends, which probably are most popular in this country, came into existence in those years where whisky was about to make its way into the best circles in London. A blend is milder than a malt whisky, which is otherwise quite expensive in Scotland. This is due to the considerable tax that has been put on whisky to protect the population against what once was known as the Scottish disease – a little over-indulgence in the national drink.


Brugbart svar (0)

Svar #6
17. april 2011 af danbert (Slettet)

Instead of: "Those, who belonged to the leaders of fashion in London...," how about: "In fashionable London society..."

Oversættelse fra dansk til engelsk


Brugbart svar (0)

Svar #7
12. januar 2016 af LarzLarzen (Slettet)

Tjålålå


Skriv et svar til: The whisky Trail (Engelsk oversættelse).. =)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.