Tysk
Tysk - Kort
Hej, jeg har oversat resten af Erlkönig, men ka ikke få en sammenhæng i de to sidste værs.. det haster ligt, håber i vil hjælpe (:
7. Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Svar #1
04. maj 2009 af Svingtur (Slettet)
Jeg elsker dig, din skønne skikkelse ægger mig
og hvis du ikke er villig, så bruger jeg vold!
Min far, min far, nu tager han mig
Ellekongen har såret mig.
Faren gyser, han rider (hastigt tror jeg vist det betyder)
Han holder i armene det stønnende barn,
Han når gården med møje og besvær
I hans arme var barnet dødt.
Svar #2
08. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Svingtur,
Udmærket oversættelse !!
I øvrigt er dette et eksempel på at selv Goethe har kunnet begå en simpel begynder-ordbogs-opslagfejl.
Det skulle have heddet "Elfenkönig", -"Erlkönig" ville betyde "elletræskongen" og det giver jo ingen mening. Goethe har valgt det forkerte i ordbogen af de to danske ord 1) "elle" (som i "ellepiger" eller som i "alf") [=ty. "Elfe"] og det forkerte 2) "elle" [=ty. Erle] ( som "elletræ").
Ak ja, så kan andre måske nok også tilgives for at lave ordbogsfejl..............
Skriv et svar til: Tysk - Kort
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
