Tysk

grammatik hjælp

07. maj 2009 af dorskid (Slettet)

jeg har skrevet en tekst med pronomener,, er der nogle der lige vil læse den igennem og se om der er fejl.. i så fald skrive hva fejlen er, så jeg lærer noget af det..

Der Spiegel ist schön. Er ist auch alt. Vati hat ihn mir bei einem Antiquitätenhändler gekauft. Lisa hat einen Bruder von 8 Jahre, aber sie spielt nie mit ihm. Hast du den Brief geöffnet. Nein, aber ich öffne ihn jetzt. Der Junge war krank geworden; er hustet viel, und die Eltern sich Sorgen machen um ihm. Kennst du sie? Ja, ich habe einst zusammen mit ihnen gearbeitet. Damals waren sie immer zusammen. Für uns waren sie wie Zwillinge. Die Großeltern kennte ich auch. Paul wohnte bei ihnen als Kind. Er liebt sie sehr und besucht sie oft. Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für den Kindern zu unbeschäftigt werden. Warum spielt euch nicht mit ihnen? Ich kenne sie beide; aber ich kenne ihn besser als sie. Ich hole die Zeitung für dir, oder hast du sie schon? Nein, wir haben sie nicht heute gekauft, aber Karsten holt sie für mich später. Birgit bringt mir zu dem Bahnhof.  


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. maj 2009 af peligro (Slettet)

#0
 

Der Spiegel ist schön. Er ist auch alt. Vati hat ihn mir bei einem Antiquitätenhändler gekauft. Lisa hat einen Bruder von 8 Jahre Jahren, aber sie spielt nie mit ihm. Hast du den Brief geöffnet. Nein, aber ich öffne ihn jetzt. Der Junge war krank geworden; er hustet viel, und die Eltern machen sich Sorgen machen um ihm. Kennst du sie? Ja, ich habe einst zusammen mit ihnen ihr gearbeitet. Damals waren sie immer zusammen. Für uns waren sie wie Zwillinge. Die Großeltern kennte kannte ich auch. Paul wohnte bei ihnen als Kind. Er liebt sie sehr und besucht sie oft. Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für den Kindern zu unbeschäftigt werden. Warum spielt euch ihr nicht mit ihnen? Ich kenne sie beide; aber ich kenne ihn besser als sie. Ich hole die Zeitung für  dir dich, oder hast du sie schon? Nein, wir haben sie nicht heute heute noch nicht gekauft, aber Karsten holt sie für mich später. Birgit bringt mir mich zu dem Bahnhof.  

Es ist nicht gut für den Kindern zu unbeschäftigt werden.    Den lyder forkert, men ved ikke hvordan den skal rettes.

fed, kursiv: ved ikke gvodan det skal rettes
overstreget: forkert
Fed: Rettelse

PS: er tysker :)

Hilsen peligro


Brugbart svar (0)

Svar #2
07. maj 2009 af peligro (Slettet)

Har fundet ud af den her:

Es ist nicht gut für den die Kindern Kinder zu unbeschäftigt zu werden.      Er ikke 100% sikker. ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
07. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#0

Søg i gamle indlæg under "Der Spiegel ist schön". Den er blevet rettet et utal af gange...


Brugbart svar (0)

Svar #4
08. maj 2009 af Stygotius

Peligro: Bist du wirklich gebürtiger Deutscher ? das ist fast unglaublich. Deine Korrekturen sind nicht immer verlässlich. Wenn du anderen Leuten Ratschläge geben willst, musst du ein bisschen sorgfältiger sein ! 

1. "Vati hat ihn mir bei einem Antiquitätenhändler gekauft"  skal være  "Vati har mir ihn bei..............."

2. "Es ist nicht gut für den Kindern zu unbeschäftigt werden."  dete skal være  "Es ist für die Kinder nicht gut, unbeschäftigt zu sein"

3. Ich hole die Zeitung für dich" skal være "Ich werde dir die Zeitung holen"

4. "aber Karsten holt sie für mich später"  skal være "aber Karsten wird sie mir später holen"


Brugbart svar (0)

Svar #5
08. maj 2009 af peligro (Slettet)

Ja ich bin gebürtiger Deutscher und erst 15 und als 15 jähriger kann mann auch mal Fehler machen.. Bin in Husum (Nordsee) geboren und bin vor 2 Jahren nach Dänemark gezogen.

In Satz 1 hast du auch Fehler gemacht.
in Satz 2 hasr´t du recht. (Hatte auch gesagt das ich mir nicht sicher bin)
In Satz 3 hast du nur die Art des Satyes geändert.
In Satz 2 kann man beides sagen, oder nicht?


Brugbart svar (0)

Svar #6
08. maj 2009 af Stygotius

Hallo Peligro,

Nein, in Satz zwei kan man absolut NICHT beides sagen, -jedenfalls nicht falls es gutes, alltägliches Deutsch sein soll  -mit einer akzeptierten Satzstruktur.

Fehler in Satz eins ?? -glaube nicht.......

Tschüss....................


Brugbart svar (0)

Svar #7
08. maj 2009 af Stygotius

Peligro

übrigens:

Sats 3   (Ich hole die Zeitung für dich)  würde in gegebenem Fall bedeuten: "Ich hole die Zeitung in deinem Namen (statt, dass du es selber abholst")


Brugbart svar (0)

Svar #8
09. maj 2009 af Stygotius

*Skulle vi sige "grammatikhjælp"  ???


Brugbart svar (0)

Svar #9
09. maj 2009 af peligro (Slettet)

Meinte eig. Satz 4, ob man da beides sagen kann.
Wenn du mal deine korrektur von Satz 1 durchliest, wirst du sehen das das falsch ist.


Brugbart svar (0)

Svar #10
09. maj 2009 af Stygotius

Lieber peligro,

Es tut mir leid, aber mein Satz  eins  ist durchaus korrekt und ist tadelloses Deutsch.

Erkläre mir was du eigentlich meinst.

Satzt vier ?    -ja, warum nicht ?

Tschüss


Brugbart svar (0)

Svar #11
10. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#4

Vati -> Vater. Vi lever jo ikke i Østtyskland...

Angående fejlen, så tror jeg, at der hentydes til "har" -> "hat"

#7 (Ich hole die Zeitung für dich) würde in gegebenem Fall bedeuten: "Ich hole die Zeitung in deinem Namen (statt, dass du es selber abholst"). Worauf bezieht sich "es"? Die Zeitung, dann schreibe lieber "sie", um Mißverständnisse zu vermeiden

Aus meiner Sicht streitet ihr euch ohne Grund. Die Sätze sind ja schon einigermaßen korrekt. Ich würde sie so schreiben:

1. Vater hat mir ihn bei einem Antiquitätenhändler gekauft

2. Es tut den Kinder nicht gut, unbeschäftigt zu sein

3. Ich hole die Zeitung für dich" #4 Hvorfor vil du ikke have den sådan?

4. "aber Karsten holt sie später für mich". #4 Guck mal unter "holen" im Stilduden. Da siehst du:"für jemanden holen".


Brugbart svar (0)

Svar #12
11. maj 2009 af Finn Johannessen

#4

1.  Vater hat ihn mir bei einem Antiquitätenhändler gekauft

Objekternes ordstilling er korrekt, fordi dativobjektet står efter akkusativobjektet, hvis akkusativobjektet er et personligt pronomen (GTG 1. udg. § 449; GTG 2. udg. § 365; Ny Grundbog i tysk grammatik 4. udg. § 348 (alle Gyldendal)).


Brugbart svar (0)

Svar #13
11. maj 2009 af peligro (Slettet)

#11 Aus meiner Sicht streiten wir uns gar nicht. Habe seine korrekturen nur nicht wirklich verstanden, außer in Satz 2.


Brugbart svar (0)

Svar #14
16. maj 2009 af Stygotius

"Vati"  ist nicht besonders ostdeutsche Mundart.


Brugbart svar (0)

Svar #15
16. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)

#14 Meine Freunde aus Ostdeutschland sagen sonst "Vati" und "Mutti". Meine Freunde, die aus dem Westen Deutschlands kommen, sagen fast alle "Papa" und "Mama". Bei den früheren Generationen, die vor und um 1945 geboren sind, zeigt sich jedoch eher die Tendenz, "Vati" und Mutti" zu seinen Eltern zu sagen.


Skriv et svar til: grammatik hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.