Engelsk
engelsk oversættelse
På forhånd tak..
Dansk tekst:
Jersey er den største af øerne i øgruppen, the Channel Islands. Landskabet er overordentlig afvekslende, mod nord er der majestætiske klipper med frodige dale, og på sydkysten dejlige sandstrande. Øens hovedstad hedder St. Helier. I dens smalle gader er der mange butikker, der frister turisterne, der hvert år besøger øen. Og naturligvis findes også talrige forlystelsessteder. Men måske er det slet ikke alt dette, en dansker ville tænke på i forbindelse med øen Jersey, i hvert fald næppe en dansk landsmand. Han vil snarere forbinde navnet med en ko! En smuk lille ko, der næsten ligner en hjort. Vi har nu mange af disse køer i Danmark, men oprindelig kommer de fra Jersey.
Min oversættelse:
Jersey is the large island in the islander, the Channel Islands. The landscape is extraordinary varied, facing the north there is majestic (klipper?) with fertile, and on the south coast delightful sandy beach. The islands capital called St. Helier. In its thin streets there is many shops, who tempter the tourisms, there every year visits the island. Of course there been found numerous places of entertainments too. But maybe it is not all this, a Dane will think of in connection with the island Jersey, in any case hardly a Danish farmer. He will rather connect the name with a cow! A beautiful little cow, there nearly look likes a deer. We have now many of those cows in Denmark, but original they come from Jersey.
Svar #1
28. november 2004 af tante_toffee (Slettet)
"...the large island..." --> "...the larger island..." - ved sammenligning bruger man 2. led af tillægsord, fx. "større" i stedet for "største"
"islander" --> "group of islands" - slå sådanne ord op!!
"klipper?" - slå ord op selv!!!
"...with fertile" - hvad blev der af "dale"?
"delightful" lyder malplaceret, brug hellere "lovely" - lad vær med bare at tage det første og bedste ord i ordbogen, tænk over hvad du vil sige!!
"The islands capital" --> "The capital of the island is" - på engelsk bruger man allernødigst genitiv på den måde!!
"thin" --> "narrow" - tænk over ordbogsopslag!!
"there is many shops" --> "there are many shops" - hvor mange butikker er det lige der er...
"temter" - meget gal bøjning af verbum!! hvordan vil normalt bøje engelske verber?
"the tourisms" --> "the tourists" - håber på at det bare en slåfejl...
"there every year visits" --> "who every year visits" - det er mennesker der snakkes om!!
"Of course there been found numerous places of entertainments too" --> "And of course there are numerous places of entertainment too" - generel mangel på sætningsopbygning! gør sproget flydende!
"But maybe it is not all this, a Dane will think of in connection with the island Jersey, in any case hardly a Danish farmer." --> "But perhaps it is not all this, a Dane would think of in relation with the Jersey island, in any case hardly a Danish farmer." - tænk over tiden!! sidste led lyder mærkeligt...
"rather connect the name" --> "rather relate the name" - som ovenfor; ordbog!!
"cow, there nearly look likes a" --> "cow, that almost look likes a" - "there = der, i forbindelse med sted!!", "that = der, i forbindelse med ting!!", stram op på sproget!!
"We have now many of those cows in Denmark, but original they come from Jersey." --> "Now a days we have many of these cows in Denmark, but original they came from Jersey." - "those = de der", "these = der her"; stram op! tænk over tiden!!
det ser ok ud, men din tekst bærer præg af mange forkerte ordbogsopslag og derfor en manglende forståelse for tekstens indhold og det engelske sprog. som nævnt ovenfor, så tænk over hvad det egentlig er, du gerne vil udtrykke i din tekst. desuden skal du tænke over hvilken tid, du skriver i; du skifter meget i den danske tekst, men du fører det ikke videre over i din engelske oversættelse!
Svar #2
28. november 2004 af anji (Slettet)
Svar #4
28. november 2004 af tante_toffee (Slettet)
mht. verbet, så bøjes engelske verber som regel som følgende i nutid (undtagen de uregelmæssige sjovt nok...): I feel, you feel, he/she/it feels, we feel, You feel, they feel - så vidt jeg ved... men det vigtige her er, at der nogle (altså flere) butikker, der frister. da det er 3. person flertal (er ikke så god til at forklare grammatiske regler, beklager) skal de altså være "feel" i følge eksemplet (og ikke "feels"!!), hvilket jo er det samme som grundstammen af verbet "to feel"... tror jeg har forklaret dig præferencerne for bøjningen af "to tempt", så nu burde du selv være i stand til at vurdere, om du skal skrive "tempt" eller noget andet...
Svar #5
28. november 2004 af Epsilon (Slettet)
kommentarer angivet i kantede parenteser. Jeg citerer;
"Jersey is the LARGER island AMONG THE GROUP OF ISLANDS KNOWN AS the Channel Islands. The landscape is EXTREMELY [ordet står adverbielt, ikke adjektivisk] varied, IN the north there ARE [flertal!] majestic ROCKS with fertile VALLEYS, and on the south coast LOVELY sandy BEACHES [flertal!]. The capital OF THE ISLANDS IS St. Helier [drop 'called', det er unødvendigt]. In its NARROW [smal: narrow] streets there ARE [flertal!] many shops THAT [ikke 'who' - det hører til personer] TEMPT [forkert bøjning af verbum] the TOURISTS VISITING [så undgår du den akavede konstruktion med to gange 'der'] the island every year. And, of course, there ARE numerous places of ENTERTAINMENT [det er 'place', du skal bøje, ikke entertainment], too. But PERHAPS it is NOT ALL THIS a Dane WOULD [tid!] ASSOCIATE WITH the Jersey island, in any case hardly a Danish farmer. He WOULD [umotiveret tempusskift i dansk version - man bør holde sig til 'ville'] rather ASSOCIATE THE name with a cow! A beautiful little cow THAT nearly LOOKS [3.person ental!] LIKE a deer. TODAY we have A LOT of THESE [disse] cows in Denmark but ORIGINALLY they come from Jersey."
Supplerende kommentarer:
1) Pas på kongruensfejl! De koster dyrt i vurderingen hos en engelsklærer.
2) Vær opmærksom på flertalsformer af substantiver (navneord).
3) Vær kritisk ved ordbogsopslag. Lad være med at tage det første ord/udtryk, du støder på, uden at have overvejet, om det passer ind i tekstens sammenhæng.
//Singularity
Svar #6
28. november 2004 af anji (Slettet)
tak Singularity..:)
Skriv et svar til: engelsk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
