Engelsk

Hjælp til engelsk oversættelse

27. maj 2009 af so4ekirk (Slettet)

Ved at skrive dansk-historie projekt om en dokumentarfilm. Sad og så filmen og lage mærke til en sang der kørte i baggrunden. Jeg har nu skrevet den af og prøvet på at lave en oversættelse, men vil meget gerne have nogle andre bude:

turned my head and you´re gone.just as i thought you come along. i´m sure you waited long enough, cause I was glancing from above. i´m waking up, and something´s wrong, cause nobody stands in my way. I´m on the way and something´s not right. And nobodies in to the frame.

Håber nogen kan hjælpe ..


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. maj 2009 af flowerpower-1 (Slettet)

Vendte mit hovede, og du var væk. Lige da, jeg troede du kom med. Jeg er sikker på, at du ventede længe nok, fordi jeg (glansede) oppefra. Jeg står op, og der er noget galt, fordi ingen står i vejen. Jeg er på vej, og noget er ikke rigtigt.


Svar #2
27. maj 2009 af so4ekirk (Slettet)

Tak . Rart når andre end en selv lige kigger på det :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
27. maj 2009 af flowerpower-1 (Slettet)

Så lidt :)


Brugbart svar (3)

Svar #4
28. maj 2009 af Stygotius (Slettet)

so4ekirksofie

din afskrift er nu ikke ganske rigtig.  

"just as I thought you come along" skal være  "just as I thought you'd come along"

"And nobodies in to the frame"  skal være  "nobody's (=nobody is) in the frame".
 

"I was glancing from above"  =   "jeg sad og kiggede deroppe fra"

"I'm waking up"  =  "jeg er ved at vågne op"

"just as i thought"   =  ".....ligesom jeg troede at......."

"And nobodies in to the frame."  Dette må være skrevet forkert af. Det giver ingen mening.
"Nobody is in the frame" kunne E V T.  betyder "der er ikke nogen i billedet" ,men det er meget unaturligt


Skriv et svar til: Hjælp til engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.