Engelsk
engelske idiomer
er der nogle som kender det danske udtryk for "we will leave no stone unturned" ?
og "in order to get to the bottom of this case"?
Svar #1
22. august 2009 af Darwin (Slettet)
#0.
we will leave no stone unturned ⇒ vi vil vende hver en sten
in order to get to the bottom of this case ⇒ for at nå til bunds i sagen
Svar #2
22. august 2009 af caroline90 (Slettet)
mange mange tak, det er ikke lige altid de giver mening.
Svar #3
22. august 2009 af caroline90 (Slettet)
jeg er støt på disse idiomer i en bog jeg er ved at læse - ved du tilfældigvis også dem?
decided to keep appearances?
its all water under the Bridge now?
to bury the hatchet?
Svar #4
22. august 2009 af xtazer (Slettet)
keep up appearances: maintain an impression of wealth or well-being, typically to hide the true situation. -> altså at "fake" sig rig og godtbefindede, typisk for at skjule en lortesituation,
Its all water under the bridge now: det er alt sammen vand under broen nu: det er ligegyldigt, det hører fortiden til. glem det.
To bury the hatchet: at begrave stridsøksen: at glemme ufjendskaber -> at blive venner igen, eller glemme krigslysten.
Svar #6
23. august 2009 af Stygotius (Slettet)
caroline 90,
mon du ikke skulle skynde dig at få lært lidt dansk stavning ???
xtazer beskrivelse af "keep up appearances" er nu ikke rigtig god. Det har intet at gøre med at skjule en "lortesituation".
Udtrykket betyder det samme som "keep up with the Joneses next door", d.v.s. være fattigfin, give indtryk af at man tilhører en højere social klasse end man gør, -prøve at overgå andre i ydre statussymboler.
I dansk tv har man længe kunnet se en engelsk serie som hedder "Keeping up appearances". Det er den med Mrs Hyacinth. På dansk hedder serien "Fint skal det være", og det er en udmærket fortolkning af udtrykket.
xtazer er vist ikke så fortrolig med dansk. -"godtbefindende" findes ikke på dansk og for det engelske ord "fake"
findes der faktisk et godt dansk udtryk, - - -men det er måske ikke fint nok ???
Svar #7
23. august 2009 af xtazer (Slettet)
Er du ikke i meget dårligt humør Stygotius?
Jeg er sikker på, at Caroline ikke har oprettet sit spørgsmål for at få tjekket sine danskkundskaber, men for at få hjælp til sit problem. Jeg har desuden heller ikke svaret på hendes spørgsmål, for at du skulle sidde og tjekke mine danskkundskaber og komme med flabetheder. Caroline forstod hvad jeg skrev.
Jeg slog "keep up appearances" i en ordbog, og beskrivelsen lyder:
maintain an impression of wealth or well-being, typically to hide the true situation.
I mine øjne kan man godt fortolke ovenstående beskrivelse som et forsøg på at skjule en negativ situation.
Svar #8
23. august 2009 af caroline90 (Slettet)
jeg forstår slet ikke hvorfor du overhoved blander dig. dette er en samtale mellem mig og xtazer - så bland dig venligtst udenom. - jeg er meget taknemmelig for at xtazer hjælper mig- så lad det være vores problem om der lige er en lille fejl i noget eller ej.
Svar #9
23. august 2009 af Stygotius (Slettet)
caroline, -du har benyttet dig af en åben linje. Hvis du vil skrive privat, skulle du måske nok kommunikere direkte med den pågældende person og "overhoved " lade være med at være uforskammet over for folk der vil hjælpe, .-navnlig når du gør det på et 3.klasses dansk. Hvad mon grunden kan være til at du har stået uden for døren i alle dansktimerne ?
At noget "i xtazers "øjne" godt kan fortolkes i en skæv retning, gør det ikke en snus mere rigtigt. Men.........kør da endelig bare videre med dine egne private undersættelser når du har misforstået en ordbogsforklaring, ...........men prøv at skrive på dansk næste gang.
Svar #10
24. august 2009 af xtazer (Slettet)
Jeg må ærligt indrømme, at jeg ikke har den fjerneste forståelse for, at du gider at bruge din tid på at være ubehagelig. Jeg kan godt forstå dit synspunkt om, at forklaringerne skal være korrekte, men kunne du så ikke bare lave en venlig rettelse, i stedet for samtidig at være noget fra "Sure gamle mænd"?
Nu kommer du garanteret med endnu et surt opstød om, at ungdommen nutildags ikke har en anelse begreb om at kunne stave eller sætte tegn rigtigt, eller at det danske sprog bliver ødelagt med alle de unødvendige låneord.
- og du har nok ret. Men tænk det for dig selv, eller lav et læserbrev til et tilfældigt småkonservativt tidsskrift. Lad være med at jorde folk herinde for at styrke dit ego, hvis det er det der er tilfældet.
Svar #11
24. august 2009 af Stygotius (Slettet)
Det er det ikke.
At være ude af stand til at skrive / tale et blot rimeligt dansk er ikke noget der kun ses blandt unge mennesker.
Svar #12
24. august 2009 af danielruhmann (Slettet)
#6 Godtbefindende: http://ordnet.dk/ods/opslag?id=454963 - holder din tolkning virkelig? Jeg er ikke helt sikker...
Svar #13
24. august 2009 af Stygotius (Slettet)
næh, "keep up appearances" har ikke noget at gøre med hvordan man føler sig. Det betyder at ville opretholde en "fint"
-og falsk- ydre og drejer sig slet ikke om at skjule nogen situation. Det skulle da kun være at man slet ikke er så fin som dem man gerne vil efterligne.
= ein schönes Äusseres aufrechterhalten, .............. aber der Schein trügt !
Svar #14
24. august 2009 af Stygotius (Slettet)
På meget gammelt dansk (men ikke i dag) kunne man bruge "godtbefindende", men vel at mærke kun som et substantiv, -ikke som et adjektiv. I dag ville man sige "velbefindende".
Svar #16
07. december 2010 af Firas (Slettet)
Nu har jeg læst , hvad i har skrevet om ? , og ærligt , ?
Hmm er det ik en smule barnligt ?
Altså det lige før jeg sidder alene og griner over det i diskutere om :)
Men sjovt . . . . . .det var det ihvertfald :)
Svar #17
17. januar 2011 af MaiHvenegaard (Slettet)
Stygotius, du tager stadig fejl med hensyn til din tolkning af "keeping up appearances" - det svarende danske idiom er: "at holde gode miner til slet spil" Altså at sjule den egentlige situation.
I min engelsk prøve var der brugt et eksempel der lyder: "Though their marriage was breaking up, George and Abigail decided to keep up appearances for the sake of the children"
1. Jeg vil vove at påstå at en prøve beregnet til gymnasie elever bruger idiomet korrekt.
2. Jeg tvivler på at "George og Abigail" prøver at narre deres børn til at tro, at de er af højere social klasse end de er, men at de derimod opretholder en facade, så de virker lykkelige - på trods af den EGENTLIGE situation.
Skriv et svar til: engelske idiomer
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
