Engelsk
Quote of the day
Hej alle.
Jeg har fået til opagave at fortælle noget om denne her citat:
"If quantum mechanics hasn't profoundly shocked you, you haven't
understood it yet" .. et citat fra Niels Bohr.
Hvordan skal jeg tolke det ? Og er der nogle som har nogle idéer til hvad jeg kan sige om det ?
På forhånd tak ! :)
Svar #1
30. august 2009 af rakijovic
"Om dette citat" — ordet er af intetkøn (et citat). Ikke mellemrum foran spørgsmåls- og udråbstegn, med mindre du skriver på fransk, og det gør du jo ikke i dette tilfælde.
Citatet betyder netop dét der står; først når man endelig og virkelig har forstået kvantemekanik, bliver man oprigtig chokeret / rystet (af den). Hvis ikke man bliver rystet eller oprørt, er det fordi man endnu ikke har forstået den fuldt ud. Murray Gell-Mann, en amerikansk fysiker, sagde noget lignende; If someone says that he can think or talk about quantum physics without becoming dizzy, that shows only that he has not understood anything about it.
Det lader til at florere flere udgaver af Bohrs version: "If anybody says he can think about quantum physics without getting giddy, that only shows he has not understood the first thing about them." er én af dem — og mistænkeligt tæt på Gell-Manns udgave.
Så kan man spørge sig hvem der kom først -- jeg vil personlig gætte på Bohr, der var 44 år da Gell-Mann blev født (plus at de fleste sites derude tilskriver æren til Bohr), men hvem ved?
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
30. august 2009 af fabolouspjay (Slettet)
Tusinde tak for svaret.
Men ved du hvad der ligger "bag" citatet?
Altså hvad mente Bohr med det?
Svar #3
30. august 2009 af rakijovic
Jeg vil ellers mene, jeg har forklaret det temmlig uddybende. Bohr mente netop dét han sagde; hvis kvantemekanik ikke formår at ryste én i éns grundvold og man ikke bliver helt overvældet, er det fordi man ikke har forstået kvantemekanik. Først når man virkelig har forstået dens essens og mekanikker, ja, først da bliver man helt overvældet.
Jeg kan ikke formulere det tydeligere — kan andre mon?
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
30. august 2009 af fabolouspjay (Slettet)
Okay ..
tusinde tak for svaret !
Nu forstår jeg det meget bedre :)
Svar #5
30. august 2009 af Stygotius (Slettet)
Når nu rakijovic mener at det er væsentligt om der skal eller ikke skal mellemrum foran et spørgsmålstegn, kunne man jo lige nævne over for ham at det ikke hedder "tilskriver æren til Bohr", men "tilskriver 'Bohr æren", og at det hedder "temmelig" samt at "that shows only that he has not understood anything about it" næppe er sådan som en indfødt amerikaner har formuleret sig, -men det er da korrekt Danglish.
Svar #6
30. august 2009 af rakijovic
Jeg tror nu næppe de opererer med Danglish på brainyquote.com*) -- men ellers et godt forsøg, hr. Jahnsen.
Din rettelse af min danskbrøler anerkender jeg derimod. Nogle gange smutter den desværre når man, som mig, skal holde styr på mindst to skandinaviske sprog (og guderne må vide hvor mange andre).
*) http://www.brainyquote.com/quotes/keywords/quantum.html
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Quote of the day
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
