Tysk
En kringlet tysksætning
Jeg har lidt problemer med at få oversat denne sætning korrekt:
"Faktisk vækker forsøget på at tvinge ham til at spise kød den første modstand hos ham: Han er stolt af, at han stadig er vegetar. "
Håber at nogen kan hjælpe.
Svar #1
03. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Tatsache ist, dass der Versuch ihn zu zwingen Fleisch zu essen, bei ihn den ersten Wiederstand erweckt.
Er ist stolz darauf, dass er immer noch Vegetarier ist.
Svar #3
03. september 2009 af danielruhmann (Slettet)
#1???
Tatsächlich erweckt der Versuch, ihn dazu zu zwingen, Fleisch zu essen, den ersten Widerstand in ihm. Er ist stolz darauf, dass er immer noch Vegetarier ist.
Svar #4
03. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
jeg havde også først skrevet "dazu zu zwingen", men min kone ville ikke have "dazu" med, jeg skriver så Sandheden er, at...osv., det opfatter jeg som det samme som "faktisk"
Svar #5
03. september 2009 af danielruhmann (Slettet)
dazu eller zu kommer ud på et. Selv vil jeg tro, at "zu" er den bedste løsning, hvis man skal vælge mellem de to.
Derudover kan Widerstand ikke vækkes "bei jemandem", men vækkes "in jemandem"
Svar #7
04. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
#6, danskerne siger også modstand "hos" eller modstand "i" ham i flæng, jeg kan godt høre at "in" lyder som man plejer at høre det, så her må der være tale om en danisme. På den anden side, så kan man jo godt sige:
"Ich habe einen Hauch von Aggression und Widerstand bei ihm vernommen, den ich ausnutze."
Jeg er lidt i tvivl, synes godt man kan sige begge dele.
Skriv et svar til: En kringlet tysksætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
