Tysk
Oversættelse s. 83 opg. 4 i alles in allem
Det er noget med relative pronominer. i skal bare rette fejlene. tak på forhånd
6. Foran os ligger havet, som (der) sejler mange skibe på
"Vor uns liegt das Meer, wie viele Segelschiffe"
7. I døren er der et nøglehul, som man kan høre alt igennem.
"Die Tür ist ein Schlüsselloch, mit dem Sie alles über hören kann."
8. Der ligger den sten, som jeg altid støder foden imod.
"Es ist der Stein, den ich immer wieder das Maul dagegen."
11. Overalt ligger flasker, som publikom har drukket af.
"Überall sind Flaschen, die publikom getrunken."
12.Det er en sag, som han altid klager over.
"Es ist eine Frage, die er immer beklagt."
13. I haven flyver mange hvepse, som vi alle er bange for.
"Im Garten viele Wespen, Fliegen, wie wir alle Angst."
Svar #3
05. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Vi skal bare rette....... mange tak for dit krav til slaverne.
Man kan roligt sige at det hele er sort snak, som ikke lader sig rette, men kun skrive helt om.
Du kan nok kun klare det her ved at få intensiv ekstraundervisning i elementært tysk.
Svar #4
06. september 2009 af bir12 (Slettet)
Du bør ikke bruge google.translate i denne opgave.Alle sætninger er forkerte og direkte oversat.... Løs dem selv og så skal jeg nok kigge på dem.
Svar #5
07. september 2009 af Stygotius (Slettet)
MAN BØR A L D R I G BRUGE GOOGLE OVERSÆTTELSE. Den er elendig og ubrugelig.
Skriv et svar til: Oversættelse s. 83 opg. 4 i alles in allem
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
