Tysk
Kort tekst- vil du lave korrektur?
Hej, er der nogen der har lyst til at være behjælpelige og rette de groveste fejl i dette? :
Der Defender hat ein solchen Rolle und Barriere um sich Selbst zu schützen. Er zeigt die Umwelt keine tiefen Gefühle, aber spielt immer stark und frech. Vielleicht weil er keine richtige Liebe als Kind bekam, von seiner Mutter kann er nichts erwarten. Aber jedoch gibt es in seinem Leben Mimi Kaminski - Kioskbesitzerin, gute Freundin und für Johannes auch Mutterfigur. Und noch jemand glaubt an Defender, Horst Janner, der belesene Menschenfreund, der ihm die Möglichkeit gibt, Bücher und vor allen Dingen sein eigenes Leben neu zu sortieren. Sie sind die zwei Personen die Johannes’ leben und Schicksal verändert.
Svar #1
18. september 2009 af Lisbeth.o (Slettet)
Kunne du ikke lige lægge den danske tekst herind også, hvis altså det er en oversættelse.
Svar #2
19. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Vi må nok sige "eine solche Rolle" og skrive "selbst" med lille "s".
Er "Umwelt" ikke indirekte objekt ? så skal det vel også stå i dativ. "der Umwelt "
Du kan da ikke have et punktum foran "Vielleicht" da det jo da indleder en bisætning, som hører sammen med hovedsætningen.
Til gengæld skal du da have et punktum efter "als KInd bekam" -der kommer jo da ny hovedsætning efter.
"Aber jedoch......" Du begynder en ny hovedsætning med et "men" ?????
"und noch jemand" -kan man begynde et hovedsætning med et "og" ??????
I øvrigt skal det hedde " .........(und) noch einer........"
"die zwei Personen" hedder "die beiden Personen"
Svar #3
19. september 2009 af danielruhmann (Slettet)
Hvad betyder Defender? Det er i hvert fald intet tysk ord - på tysk bruges "Verteidiger".
Der Defender (Verteidiger) hat ein solchen (eine Solche) Rolle und Barriere (hvordan kan man have en barriere?)(,) um sich Selbst (selbst) zu schützen.
Er zeigt die (der) Umwelt keine tiefen (wirklichen) Gefühle, aber spielt (placering af aber bedre her) immer stark und frech (hvad mener du med "frech" - små børn er normalt "frech").
Vielleicht (se forklaring i #2) weil er keine richtige Liebe als Kind (von seiner Mutter) bekam, von seiner Mutter(,) kann er nichts erwarten.
Aber jedoch (se #2) gibt es in seinem Leben Mimi (Mimi - det siger man vist ikke rigtigt i Tyskland - enten Mama eller Mutti) Kaminski - Kioskbesitzerin, gute Freundin und für Johannes auch Mutterfigur.
Und noch jemand glaubt an Defender, Horst Janner, der belesene Menschenfreund, der ihm die Möglichkeit gibt, Bücher und vor allen Dingen (Dinge) sein eigenes Leben neu zu sortieren (sætninger med mere end en relativ sætning og en udvidet infinitiv overstiger efter min mening det niveau, som du burde holde dit tysk på).
Sie sind die zwei (beiden) Personen(m) die Johannes’ leben (Leben) und Schicksal verändert (verändern).
Svar #4
19. september 2009 af Stygotius (Slettet)
d.ruhmann,
du kan vel ikke mene at pigen skal skrive ".....und noch jemand glaubt an......", men i stedet
"und noch einer glaubt an........." ?????
Svar #5
19. september 2009 af danielruhmann (Slettet)
#4
Jeg synes ellers, at min kommentar til sætningen er klar: Jeg har ikke kigget på sætningen, da spørgeren ikke er i stand til at formulere sig så "komplekst" på tysk.
Svar #7
26. september 2009 af densnugnu (Slettet)
Jeg så desværre først svarene da opgaven var afleveret. Det var ingen oversættelse, men en del af en analyse/kommentar til novellen "Defender".
Skriv et svar til: Kort tekst- vil du lave korrektur?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
