Engelsk

Oversættelse i engelsk

29. oktober 2009 af Enya. (Slettet) - Niveau: A-niveau

Godaften alle!
Jeg har valgt engelsk på A-niveau, trods min engelsk færdighed nu ikke er videre imponerende. Men altså. Nu er jeg kommet i 3.g og kunne godt tænke mig for en gangs skyld at gøre et godt indtryk på min lære. Derfor ville jeg høre om der var en der havde lyst til at læse min korte oversættelse igennem og så lige kommentere på de sætninger/ord jeg skal kigge en ekstra gang på?

På forhånd mange tak !

Det er ikke så let at være ung i dag.
It is not that easy to be young today.

Man stiller langt større krav til unge nu end tidligere, men de har også flere muligheder end nogensinde før.
They make a bigger demand to youngsters now than earlier but they do also have more possibilities than ever before.

Samtidig er tendensen, at de unge vender tilbage til bedsteforældrenes værdier
Contemporary is the tendency that young people returns to the grandparents values

– for eksempel troen på ægteskabet og den livslange kærlighed.
For example the believe in the marriage and the lifelong love.

At de unge søger tilbage til det gammeldags familiemønster skyldes deres ønske om et fast holdepunkt i tilværelsen.
That the youngsters are searching backwards to the old-fashioned family pattern is being caused by their wish about a focal point in life.

Det er bl.a. derfor, at kontakten til bedsteforældregenerationen er så værdifuld for dem.
It is among other things therefore that the contact to the grandparents generation is so valuable for them.
 


Brugbart svar (2)

Svar #1
29. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 Det er ikke så let at være ung i dag. 

It is not that easy to be young today.  Sætningskløvning bruges ikke så meget på engelsk som på dansk, -derfor:

"Being young is not always that easy."

Man stiller langt større krav til unge nu end tidligere, men de har også flere muligheder end nogensinde før. 
They make a bigger demand to youngsters now than earlier but they do also have more possibilities than ever before.

Du bruger her "they" til at referere til to forskellige grupper. Det går ikke.  Skriv:

"Young people are confronted with much bigger demands today than they were earlier on, but then again they have far more possibilities now.

Samtidig er tendensen, at de unge vender tilbage til bedsteforældrenes værdier 
(Contemporary is the tendency that young people returns to the grandparents values)  Det er rent Danglish. Skriv:

"There is also a tendency for young people to adopt the values of their grandparents."

– for eksempel troen på ægteskabet og den livslange kærlighed. 
(For example the believe in the marriage and the lifelong love.) Du har ikke gidet slå ord op !!  Skriv:

"........like believing in marriage and lifelong love."

At de unge søger tilbage til det gammeldags familiemønster skyldes deres ønske om et fast holdepunkt i tilværelsen. 
That the youngsters are searching backwards to the old-fashioned family pattern is being caused by their wish about a focal point in life.  Dette har ikke meget med engelsk at gøre !!

"Young people's longing for the old-fashioned family is due to their wish for a safe basis in life."

Det er bl.a. derfor, at kontakten til bedsteforældregenerationen er så værdifuld for dem. 
It is among other things therefore that the contact to the grandparents generation is so valuable for them. Er dette en slags dansk eller skulle det mon være engelsk ?  skriv:

This is one of the reasons why they cherish the close contact to members of their grandparents'  generation so much.
 


Skriv et svar til: Oversættelse i engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.