Tysk
Spørgende stedord
Hej
Er der én, der vil komme med respons på nedennævnte oversættelsesstykke, så vil jeg blive glad.
Einfach so Seite 54 Übung 38
1. Hvad er der i vejen?
Was ist los?
2. Jeg forstod ikke helt, hvad der blev sagt
Ich verstehe nicht ganz, was gesagt wurde.
3. Hvad har du hørt?
Was hast du gehört?
4. Hvem har du truffet?
Wen hast du getroffen?
5. Hvem har du talt med?
Mit wem hast du gesprochen?
6. Hvis blyant er det?
Wessen Bleistift ist das?
7. Hvad behager?
Wie bitte?
8. Hvis mand er det, og hvad hedder han?
Wessen Mann ist das, und wie heißt er?
9. Ved du, hvem der går over gaden der?
Weißt du, wer dort über die Strasse geht?
10. Jeg ved ikke, hvem du tænker på?
Ich weiß nicht, an wen du denkst.
11. Hvor har Ulla været, hvad har hun lavet – og med hvem?
Wo war Ulla gewesen, was hat sie getan – und mit wem?
12. Hvem har De givet Deres adresse
Wen haben Sie Ihre Adresse gegeben?
13. I hvilken forretning har du købt det armbånd?
In welchen Laden hast du das Armband gekauft?
14. Hvad hedder forretningen, og i hvilken gade ligger den?
Wie heißt der Laden, und in welcher Strasse liegt es?
15. Hvem skriver du til?
An wen schreibst du?
Svar #1
22. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
2. Jeg forstod ikke helt, hvad der blev sagt
Ich verstehe verstand nicht ganz, was gesagt wurde.
6. Hvis blyant er det?
Wessen Bleistift ist das? korrekt! Som alternativ: Wem gehört dieser Bleistift?
8. Hvis mand er det, og hvad hedder han?
Wessen Mann ist das, und wie heißt er? Korrekt! Her kan man ikke bruge "gehören" som nævnt under 6.
12. Hvem har De givet Deres adresse
Wen Wem haben Sie Ihre Adresse gegeben?
13. I hvilken forretning har du købt det armbånd?
In welchen welchem Laden eller Geschäft hast du das eller dieses Armband gekauft?
14. Hvad hedder forretningen, og i hvilken gade ligger den?
Wie heißt der Laden und in welcher Strasse liegt es er? eller Wie heißt das Geschäft und in welcher Strasse liegt es ?
Svar #2
22. november 2009 af Pandora13 (Slettet)
Hej, udover de ovennævnte rettelser skal du lige kigge på:
Nr. 10: Du mangler ? :-)
Nr. 11: "Wo ist Ulla gewesen..." ellers betyder det "havde været".
Ellers meget smukt!
Svar #3
22. november 2009 af piahald (Slettet)
Tak for hjælpen begge to. De første rettelser burde jeg ha´ tænkt mig til, men jeg er meget usikker på har været etc. på tysk. (som i nr. 11) mvh. Pia
Svar #4
23. november 2009 af Tyskfødt (Slettet)
Nr. 10 = korrekt.
Nr. 11 her har jeg været uopmæksom. Den tyske sætning skal selvføfgelig også stå i "Før nutid". Sorry!
Hvor har Ulla været, hvad har hun lavet – og med hvem?
Wo war Wo ist Ulla gewesen, was hat sie getan – und mit wem?
Svar #5
23. november 2009 af Stygotius (Slettet)
Ikke ganske korrekt.
Hvorfor i alverden skulle der dog et spørgsmålstegn efter sætningen i 10 ??
Skulle der måske også et spørgsmålstegn i 2 ??
Svar #6
24. november 2009 af Pandora13 (Slettet)
@Stygotius: Der skal selvvfølgelig stå et spørgsmålstegn fordi det er et spørgsmål. Det er sætning 2 ikke. Du kan med fordel læse den danske sætning inden du oversætter den.
Skriv et svar til: Spørgende stedord
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
