Engelsk

Engelsk 'tale' og HTX

02. januar 2010 af em_naty (Slettet) - Niveau: 9. klasse

Hej

Jeg skal holde en 'tale' på 3 min. om en uge, hvor jeg var på brobygning og er lidt i tvivl om følgende ord hedder noget specielt på engelsk, eller om de bare kan oversættes direkte.


kom/IT (kommunikation/it) = communication/ ?

fysik (ikke fysik/kemi, men bare faget fysik for sig selv) = physics?

teknologi = technology?


teknisk gymnasium = under "teknisk1" i ordbogen stod der teknisk skole - technical school , men HTX er jo et gymnasium så kan jeg bare oversætte det til technical gymnasium ?

HTX = skal jeg udtale bogstaverne på engelsk eller kan jeg tilade mig at gøre det på dansk? er der et helt andet ord for det, eller skal jeg bare holde mig til at sige technical gymnasium ????

Andre gode råd til når man holder tale? jeg bliver altid meget meget nervøs så hvis I har en kur mod det ;D

Tak for hjælpen og godt nytår


Brugbart svar (3)

Svar #1
02. januar 2010 af donanderson (Slettet)

Hejsa


HTX er jo en dansk institution, så oversættelsen vil afhænge af din målgruppe. Er dine tilhørere udelukkende danskere, kan du jo med fordel bare tale om "the HTX programme" (HTX udtales naturligvis på engelsk:-). Hvis du skulle holde tale for et udenlandsk publikum, kunne man lave en forklarende oversættelse som "the higher technical examination programme in Denmark called HTX" (det ville naturligvis være nok at komme med denne smøre første gang og dernæst blot omtale det som "the HTX programme"). 

Teknisk gymnasium ville jeg nok vælge at kalde "the technical college" (evt. med den foranstillede nationalitetsbetegnelse "Danish" for at angive, at vi taler om en dansk sammenhæng - dvs. "the Danish technical college" ). 
I forhold til studieretninger (som på engelsk kan kaldes "study programmes") kan betegnelserne afvige fra institution til institution og fra land til land - så hvis du kalder det "Communications and IT Programme", eller "Technical Science Programme" o.lign. vil folk forstå, hvilket fagområde du taler om. Universiteterne i DK har også tit engelske subsites, hvor du måske kan finde deres "accepted translations" (de betegnelser, som institutionerne selv finder på) af de forskellige studieretninger.

Godt nytår


Brugbart svar (3)

Svar #2
02. januar 2010 af donanderson (Slettet)

Undskyld - jeg havde bildt mig selv ind, at du havde været i brobygning på uni.

De fag, du har fulgt, kan du vel egentlig bare kalde:

- Communication and IT

- Physics

- Technology


Svar #3
02. januar 2010 af em_naty (Slettet)

Okay mange tak :)


Brugbart svar (3)

Svar #4
02. januar 2010 af Stygotius

 Husk lige at verbet i forbindelse med  ordet  "physics"  normalt skal stå i ental  -når man taler om fysik som et videnskabeligt fag.

En god måde at udtrykke "gymnasium" på på engelsk er jo at bruge   "A-level".

M.h.t. nervøsitet, -så lad være med hele tiden at tænke på hvordan du nu virker på andre. De må de sgu selv om. Du skal hellere være optaget af at fortælle det på en forståelig måde som du gerne vil forklare, og så må man gerne mærke at du selv synes at det er noget rigtigt vigtigt du har at sige.

Prøv at sig til dig selv "Nu skal I bare høre............"


Svar #5
02. januar 2010 af em_naty (Slettet)

Okay.. Men det med gymnasium, altså der står i ordbogen at hvis man taler om fx et tysk eller dansk gymnasium så bruger man oftest gymnasium (engelsk udtale selvfølgelig) ?

Og 'physics' skal man så smide s'et væk eller hvad mener du?

Tak :)


Brugbart svar (2)

Svar #6
02. januar 2010 af Stygotius

 Nej, det -s skal ikke smides væk, men verbet skal være i ental, f.eks.  "Physics  is one of the tools used by  modern inventors".

"Gymnasium" på engelsk betyder "gymnastiksal", "sportshal".

Hvis du skal bruge ordet på engelsk i den danske / tyske betydning "gymnasieskole", skal du skrive det i anførelsestegn og meget gerne komme med en ganske kort forklaring om hvad der menes med det.

Ofte svarer det til det engelske "secondary school" eller "grammar school".

HTX kunne godt være  "Science Programme Secondary School"


Svar #7
02. januar 2010 af em_naty (Slettet)

Okay så, hehe og mange tak ;D


Brugbart svar (2)

Svar #8
02. januar 2010 af Stygotius

 selv tak, -det var så lidt.


Brugbart svar (2)

Svar #9
02. januar 2010 af donanderson (Slettet)

Lige en tilføjelse: I amerikansk sammenhæng ville "university-preparatory school"/"prep school" eller "college prep school" svarer til et danske gymnasium (niveaumæssigt), men man skal altid være lidt varsom med at låne betegnelser fra andre sprog, for systemerne er ikke identiske (heller ikke mellem USA og UK, så her kan man også komme i vanskeligheder ved at bruge "A levels" eller "grammar school" over for en amerikaner, ligesom "college prep school" sikkert kan forvirre en brite lidt). 

Jeg håber ikke, du selv er blevet alt for forvirret:-) - som du kan se, er der ikke noget helt entydigt svar på dit spørgsmål, så vælg den løsning, du synes passer bedst i forbindelse med dit oplæg.


Brugbart svar (2)

Svar #10
02. januar 2010 af Stygotius

 Der er da bestemt noget om det som Gyldenlev skriver, men vi talte jo da også om engelsk sprog og engelske niveauer,   -ikke om amerikanske.  That's quite a different kettle of fish.


Brugbart svar (2)

Svar #11
02. januar 2010 af Stygotius

 Oscar Wilde:  "England and America are two quite similar countries,-only kept  apart  by a common language."


Brugbart svar (2)

Svar #12
02. januar 2010 af donanderson (Slettet)

Right you are, Sven (men i en verden, hvor engelsk (både britisk og amerikansk) ofte bruges som fælles internationalt sprog/lingua franca (her: en dansk studerende til danske medstuderende), er det om noget vigtigt at have sine modtagere og deres begrebsverden i tankerne). Så, Natasja, dit valg vil altid afhænge af målgruppen og situationen. 

Held og lykke med dit oplæg!:-)


Brugbart svar (2)

Svar #13
02. januar 2010 af Stygotius

 Ja, og derfor er det vigtigt at kende forskellen mellem engelsk og amerikansk sprog. Der er en kultur til forskel.

Det er  utroligt krukket og dybt latterligt at prøve sit primitive engelsk mellem kun danskere (uden for en undervisningssituation). Handelshøjskolen, det såkaldte CBS, er et eksempel på hvor latterlige danskere kan gøre sig selv, men de er da madet, madet smarte, tror de selv. Englændere griner ad dem.

Oscar Wilde:

"(America) is a nation governed by woman, of boys who refuse to grow up." .

How true, how true !!


Brugbart svar (2)

Svar #14
02. januar 2010 af Darwin (Slettet)

Technical gymnasium eller the HTX programme er klart de bedste valg.


Brugbart svar (2)

Svar #15
03. januar 2010 af Stygotius

 "Technical gymnasium" er nonsens og ikke engelsk, men danglish.

Det kan ikke bruges over for en englænder med håb om at blive forstået.

Forklaring kan findes i #6.

For en englænder giver HTX heller ingen mening.

De bogstaver ville ikke sige ham/hende noget som helst.

Det var altså et rigtig elendigt forslag.


Brugbart svar (2)

Svar #16
03. januar 2010 af donanderson (Slettet)

Til Darwins indlæg:

Jeg ville nok i virkeligheden også vælge "the HTX programme" i denne konkrete sammenhæng, hvor Natasjas målgruppe er danske medstuderende i en undervisningssituation (havde målgruppen f.eks. været amerikansk, britisk eller australsk, måtte man selvsagt vælge en anden strategi for at få budskabet igennem). Men det hele afhænger af målgruppe og situation - er der tale om en almindelig uformel samtale med en brite/amerikaner (og hvad nu hvis vedkommende allerede kender til det danske system efter et udvekslingsophold i DK?), en konference på engelsk om det danske undervisningssystem eller en bekræftet oversættelse af et eksamensbevis fra HTX (i sidste tilfælde ville mange translatører nok vælge "the accepted translation" af institutionen, som også findes på Undervisningsministeriets officielle hjemmeside (dvs. "The Higher Technical Examination Programme (HTX)"). På hjemmesiden finder du også eksempler på "the HTX programme", så det kan være en ganske fin løsning i nogle situationer.

Jeg håber, du kan følge mig, Darwin:-)

Mange hilsner Martin


Brugbart svar (2)

Svar #17
03. januar 2010 af Stygotius

 Det kan jeg ikke.

En kunstig situation hvor nogle danskere prøver at tale en eller anden form for hvad de mene er engelsk, kan næppe være rettesnor for et autentisk engelsk, og det må vel være formålet med en undervisning at lære eleverne det,  - og ikke en avanceret form for danglish, eller et  erhvervslivs-chimpanse-engelsk som de søde talende jakkesæt benytter sig af i den tro at de taler engelsk.

Skal det være kvalitet eller skal det være det sædvanlige folkeskoleniveau ??


Svar #18
03. januar 2010 af em_naty (Slettet)

m.h.t. "the HTX programme" eller "the Higher Technical Examination Programme" for den sags skyld, så er jeg ikke sikker på, at det vil lyde rigtigt i den sætning jeg vil sige; "Jeg vil gerne fortælle jer om min uge på HTX" el. lignende...

Natasja


Brugbart svar (2)

Svar #19
03. januar 2010 af Stygotius

 Tja, em_naty, det ville heller ikke give nogen mening for en englænder.


Brugbart svar (1)

Svar #20
03. januar 2010 af donanderson (Slettet)

Hejsa igen Natasja

"The HTX programme"/"The Higher Technical Examination Programme" kan du evt. bruge til at henvise til selve uddannelsens titel (der er tale om en dansk uddannelse (man kan kalde det en "culture-specific institution"), som man officielt i DK har valgt at kalde "The Higher Technical Examination Programme (HTX)" på engelsk). Nu ved jeg jo ikke, hvordan dit oplæg er strikket sammen, men det kunne jo blive aktuelt at komme ind på:-) 

I forhold til dit eksempel kunne du f.eks. indlede dit oplæg med nedenstående. Det kan naturligvis siges på andre måde - det er såmænd bare et lille forslag fra min side:-) 

"I would like to tell you about the one-week bridge-building programme I attended at the Technical College in Copenhagen/Aarhus/Fredericia etc".

Hilsner og held og lykke med dit oplæg

Martin


Forrige 1 2 Næste

Der er 24 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.