Engelsk
Engelsk - oversættelse
Er der nogen der gider rette min oversættelse?
Ifølge en videnskabelig undersøgelse af børns læsefærdighed i 25 lande, inklusive lande i den tredje verden, er danske børn blandt de dårligste læsere i verden.
Især de 9-årige har store problemer. Men selv de 14-årige danske elever klarer sig dårligere end eleverne i de lande i Europa, vi normalt sammenligner os med, på trods af at de danske skoleelever har haft samme muligheder.
Problemet er især læsehastigheden. Hvis skoleeleverne ikke lærer at læse hurtigere og mere flydende, før de er 14, går de ikke alene glip af væsentlige oplevelser, men de risikerer også at få vanskeligheder med at gennemføre deres uddannelse.
According to a scientific examination/survey of children’s reading proficiency in 25 countries, including countries in the 3rd world, Danish children are among the worst readers in the world.
Especially the nine-year-old have big problems. But even the fourteen-year-old Danish students manage worse than students in those countries in Europe; we normally compare ourselves with, in spite of the Danish schoolchildren have had the same opportunities.
The problem is especially the reading speed. If the schoolchildren don’t learn to read faster and more fluently, before they are 14, not only are they going to miss considerable experiences, but they are also going to risk getting difficulties with completing their education.
Hilsen Maria
Svar #1
30. januar 2005 af Fingersen (Slettet)
But = However
manage worse = are doing/managing worse
those countries = el. the countries
in spite of = despite
; = ,
schoolchildren = pupils/students
If.... = If the students do not learn to read faster and more fluently before/until the age of 14, they (do) not only miss out on imporant experiences but are also risking facing difficulties completing their education
Svar #2
30. januar 2005 af Fingersen (Slettet)
they (do) not only miss out/are not only missing out...., but also risk/are also risking....
MVH
Fingersen
Mange måder at vende den sidste sætning på.
Svar #3
30. januar 2005 af Epsilon (Slettet)
"[...] but (they) risk facing difficulties completing their education as well."
er at foretrække.
//Singularity
Svar #4
30. januar 2005 af Fingersen (Slettet)
Men som du selv siger så er "risk facing" også selv den jeg ville bruge og som jeg også gør klart i 2. indlæg.
Dog skal Maria vide at man kan gøre det på begge måder, hvorfor jeg også i andet indlæg har valgt at vise det på to måder.
Svar #5
30. januar 2005 af Fingersen (Slettet)
Men som du selv siger så er "risk + ing form", altså kun en ingform, den bedste. En form som jeg også selv ville have valgt at bruge.
Sådan skulle jeg vist sige det -)
Skriv et svar til: Engelsk - oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
