Spansk

Rettelse af oversættelse

24. januar 2010 af Kevi (Slettet)

1. Juan og Ana tager til Madrid på onsdag på. ¿Tager du også til Madrid?

2. Nej, jeg tager ikke til Madrid, jeg tager til Bilbao på fredag. Jeg tager med tog.

3. Men i morgen tager vi til Madrid med Juan og Ana. Vi arbejder med Juan, og vi spiller med Ana.

4. ¿Spiller Ana også et instrument? Tjener hun penge ?

5. Ana spiller klaver med Felipe som spiller violin i orkesteret ”Meget musik”.

6. Hold da op! Jeg skal til en koncert med ”Meget musik” på torsdag kl. 20.30.

Spansk oversættelse

1. Juan y Ana van a Madrid el miércoles a las. ¿También a Madrid?

2. No, no me tomo a Madrid, voy a Bilbao el viernes. Tomo el tren.

3. Pero mañana nos vamos a Madrid con Juan y Ana. Trabajamos con Juan, y jugamos con Ana.

4. ¿Reproductor de Ana también un instrumento? Sirve el dinero?

5. Ana toca el piano con Felipe quien toca el violín en la orquesta de "Much Music".

6. ¡Wow! Me voy a un concierto con "Much Music" el jueves a las. 20:30.

Håber der nogle der vil hjælpe med rettelse af oversættelse + stavefejl.


Brugbart svar (0)

Svar #1
25. januar 2010 af Nuclear-Potato! (Slettet)

Jeg tror man kan købe svarhæftet til den opgavebog i har på nettet :P

Det er en klog investering.


Brugbart svar (0)

Svar #2
25. januar 2010 af bexdenseje (Slettet)

Hej Kevi!

Jeg har prøvet at give dig mit forslag til en oversættelse udfra det som du selv har lavet. Jeg vil meget gerne have, at du går  sætningerne igennem igen for at se, om du kan forstå hvorfor jeg har lavet om på dem - ellers lærer du jo intet :P 

Her er der lige et par tips og kommentarer:

- Det som er understreget er der hvor jeg har lavet ændringer plus det som står i parentes er muligheder eller elementer som du bør overveje at fjerne. 

- Sæt så vidt muligt altid también sidst, så slipper du får en masse bøvl ;-)

- Når du benytter  nærfremtids konstruktionen ir a  fx vas a madrid mañana? Behøver du ikke sætte et personligt pronomen ind foran som fx i sætning 2: No, no me voy a..... Det er ikke forkert at sige me voy, men brug det kun hvis der ikke kommer noget bagefter, altså i tilfælde hvor du gerne lige vil sige " jeg smutter" ;)

Forslag til spansk oversættelse

1. Juan y Ana van a Madrid el miércoles (a las). ¿Vas a Madrid también

2. No, no voy a Madrid, voy a Bilbao el viernes (que viene). Tomo el tren (Cojo el tren/Voy en el tren/Voy a tomar el tren.)

3. Pero mañana (nos) vamos a Madrid con Juan y Ana. Trabajamos con Juan, y jugamos con Ana.

4. ¿Toca Ana un instrumento también? Gana dinero?

5. Ana toca el piano con Felipe quien toca el violín en la orquesta de "Mucha Música".

6. ¡Wow! Voy a un concierto con "Mucha Música" el jueves a las. 20:30.

Vh. Rebecca - håber du kan bruge det :)


Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.