Tysk

kolonne

26. januar 2010 af dennise (Slettet) - Niveau: C-niveau

jeg er itvirvl med min oversættelse.......

kære fru susanne,som rådgiver og psykolog,vil jeg bringe dette brev i dagskolonnen.mit svar er måske ikke endegyldigt og fyldestgørende,idet mennesker nu engang ser forskelligt på dette svar og dilemma...

       OVERSAT!

Liebe Frau susanne

Als Ratgeber und Psykologin,werde ich diesen Brief in die Tageskolonne bringen.Meine Anwort ist/sei villicht nicht

endgultig und erschopfend,weil Menschen (nu engang)an diese Frage und Dilemma verschieden anguckts.

         er det meget forkert? hvordan skal det lyde på tysk?


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Jeg har problemer med både det danske "dagskolonne" og det tyske "Tageskolonne". Begge begreber siger mig ingenting. Mener du, at rådgiveren vil indrømme spalteplads til læserbrevet? 


Svar #2
26. januar 2010 af dennise (Slettet)

dagskolonne skulle betyde,at læserbrevet bliver sat ind på en speciel plads på brevkassens spalteplads...


Brugbart svar (0)

Svar #3
26. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Liebe Frau Susanne!

Als Ratgeber(in) und Psycholog(in) will ich ihren Brief in der Spalte "Tageskolonne" abdrucken. Meine Antwort ist vielleicht nicht endgültig und hundertprozentig befriedigend, weil die Menschen nun einmal verschieden auf dieses Problem und diese Antwort sehen (reagieren).

Som sagt, jeg har aldrig hørt "Tageskolonne". Jeg ved ikke hvad de kalder den slags i ugebladene. Okay - for Guds skyld!


Skriv et svar til: kolonne

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.