Spansk
Spansk hjælp til enhver
hvis I har brug for nogle rettelser kan I altid sende dem til
[email protected]
Jeg prøver at vedligeholde mit spanske sprog, så jeg prøver at rette nogle opgaver.
Hvis der er nogen som bor i København, kunne jeg vel godt hjælpe jer lidt med noget undervisning, så skriv tilbage eller ring 61651460.
tja, I kan også tjekke min hjemmeside omkring min efterskole:
http://kastanie.cjb.net
Svar #1
15. februar 2005 af vester (Slettet)
Hjælper du også med fransk oversættelser nu hvor du kan det flyndende ?
Svar #2
15. februar 2005 af bif (Slettet)
Hilsen Bif
Y seguir se a otro no menor provecho que este a los hombres de nuestra lengua que querrán estudiar la gramática del latín. Por que después que sintieren bien el arte del castellano, lo cual no será muy difícil por que es sobre la lengua que ya ellos sienten, cuando pasaren al latín no habrá cosa tan oscura que no se les haga muy ligera, mayor mente interviniendo aquel Arte de la Gramática que me mandó hacer vuestra Alteza, contraponiendo línea por línea el romance al latín. Por la cual forma de enseñar no sería maravilla saber la gramática latina, no digo yo en pocos meses, más aún en pocos días, y mucho mejor que hasta aquí se aprendía en muchos años. El tercero provecho de este mi trabajo puede ser aquél que, cuando en Salamanca di la muestra de esta obra a vuestra real majestad, y me preguntó que para qué podía aprovechar, el muy reverendo padre Obispo de Ávila me arrebató la respuesta; y respondiendo por mí dijo que después que vuestra Alteza metiese debajo de su yugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas, y con el vencimiento aquellos tendrían necesidad de recibir las leyes que vencedor pone al vencido, y con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi arte, podrían venir en el conocimiento de ella, como ahora nos otros aprendemos el arte de la gramática latina para aprender el latín.
Svar #5
15. februar 2005 af chrisjorg (Slettet)
At udnytte en ikke mindre fordel end denne her for mændene af vores sprog, der ville studere den Latinske grammatik.
Por que después que sintieren bien el arte del castellano, lo cual no será muy difícil por que es sobre la lengua que ya ellos sienten, cuando pasaren al latín no habrá cosa tan oscura que no se les haga muy ligera, mayor mente interviniendo aquel Arte de la Gramática que me mandó hacer vuestra Alteza, contraponiendo línea por línea el romance al latín.
For at de bagefter kunne føle den castellanske kunst, hvad ikke ville være særligt svært på grund af deres baggrundskendskab til sproget, når de så gik over til Latin ville der ikke være sværere ting end hvad de ikke kunne klare, og i størstedelen ville grammatikkens kunst have inflydelse, som jeres højhed havde givet mig en order til at udføre.
Por la cual forma de enseñar no sería maravilla saber la gramática latina, no digo yo en pocos meses, más aún en pocos días, y mucho mejor que hasta aquí se aprendía en muchos años.
Af hvilken undervisningsmetode hvor den latinske grammatik ikke ville være et vidunder, jeg snakker ikke omkring nogle få måneder, gerne nogle få dage, og meget bedre som man op til dette tidspunkt blev lært i mange år.
El tercero provecho de este mi trabajo puede ser aquél que, cuando en Salamanca di la muestra de esta obra a vuestra real majestad, y me preguntó que para qué podía aprovechar, el muy reverendo padre Obispo de Ávila me arrebató la respuesta;
Den tredie udnyttelse af dette, mit arbejde, kan være den som, da jeg i Salamanca gav en prøve af værket til jeres højhed, og så spurgte han mig hvilken nytte jeg kunne drage af dette, faderen Biskoppen af Ávila stjal min mulighed for at svare;
y respondiendo por mí dijo que después que vuestra Alteza metiese debajo de su yugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas, y con el vencimiento aquellos tendrían necesidad de recibir las leyes que vencedor pone al vencido, y con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi arte, podrían venir en el conocimiento de ella, como ahora nos otros aprendemos el arte de la gramática latina para aprender el latín.
Og svarende for mig sagde han at efter at jeres højhed lagde mange babareriske -og nomadiske nationer under styre, og med sejrerne, havde de behov for at modtage de love -og normer som den triumferende nation lægger over taberen, og med dem vores sprog, så, for denne min kunst, kunne de komme til kendskab af sproget, ligesom vi ligenu lærer kunsten af den latinske grammatik for at lære latin.
Oversat meget ordret, ps, meget svær tekst.
Christian
Svar #7
16. februar 2005 af just (Slettet)
Den en fra dansk til spansk:
I Acapulco sidder nogle lyshårede piger og snakker på en bar, som er fuld af udenlandske turister. Den ene af pigerne siger: "Igår mødte jeg en flot fyr på diskoteket. Han fortalte mig, han var Antonio Banderas´ bedste ven. Jeg håber at se ham igen i aften. Måske kommer Antonio også. Det ville være fantastisk at gå på diskotek med ham." "Du er alt for naiv. Alle fyre prøver at bilde os ind, at de kender Antonio Banderas!"
Jeg er selv lidt igang med den, men jeg er rigtig dårlig til spansk for tiden - tror jeg er kørt dødt i det. Men jeg vil gå videre med den og resten af opgaven...
Just
Svar #8
16. februar 2005 af chrisjorg (Slettet)
En Acapulco están unas muchachas rubias sentadas en un bar, que se encuentra lleno de turistas extranjeros. Una de las chicas dice: "Ayer conocí un muchacho guapo en la discoteca. El me contó, que era el mejor amigo de Antonio Banderas. Espero poder verlo de nuevo esta noche. Quizá tambien venga Antonio. Sería fantástico ir a una discoteca con él." "Eres demasiada creyente (eller: te crees todo lo que te cuentan). Todos los hombres nos tratan de convencer de que conocen a Antonio Banderas".
Håber det hjælper.
Svar #9
16. februar 2005 af just (Slettet)
Manuel Enrique es la persona principal en el texto. Tiene und novia y están en la playa de Acapulco. Manuel Enrique es alto, muscoloso, de pelo castaño claro. En hun hombre como no tiene experiencia de la vida en el país Mexico. Le pienso porqué Manuel E. se queda mucho sorprendío entonces dos hombres demanda cinco mil pesos para que rescatar su vida. Manuel ha aprendido a nadar en un club de la Ciudad de Mxico. Está en form. Por eso el amante el mar. Pienso que Manuel E. vuelve a la Ciudad de Mexico sin despedirse nada porqué quedió desilusionado del humanos en Acapulco.
Svar #10
16. februar 2005 af just (Slettet)
Es und homre*
Para rescatar*....% que
Svar #11
16. februar 2005 af just (Slettet)
Una novia...selvfølgelig!
Svar #12
16. februar 2005 af Duffy
Fx har jeg svært ved at forstå hvad du ønsker at sige med disse 2 sætninger:
-Le pienso porqué Manuel E. se queda mucho sorprendío entonces dos hombres demanda cinco mil pesos para que rescatar su vida.
-Pienso que Manuel E. vuelve a la Ciudad de Mexico sin despedirse nada porqué quedió desilusionado del humanos en Acapulco.
Men ellers har jeg prøvet med dette:
Manuel Enrique es EL PERSONAJE principal DEL texto. Tiene UNA novia y ELLOS están en la playa de Acapulco. Manuel Enrique es alto, MUSCULOSO, de pelo castaño claro. ES UN hombre QUE no tiene experiencia de la vida en el país MÉXICO.
Le pienso porqué Manuel E. se queda mucho SORPRENDIDO entonces dos hombres demanda cinco mil pesos para que rescatar su vida.
Manuel ha aprendido a nadar en un club de la Ciudad de MÉXICO.
Está en BUENA CONDICIÓN. Por eso el amante el mar. Pienso que Manuel E. vuelve a la Ciudad de MÉXICO sin despedirse nada porqué QUEDÓ desilusionado del humanos en Acapulco.
Duffy
Svar #13
16. februar 2005 af Duffy
Her mangler præpositionen "a" :
"Ayer conocí un muchacho guapo...
-->
"Ayer conocí a un muchacho guapo ...
Duffy
Svar #14
17. februar 2005 af Casanova (Slettet)
Eso es todo!
Adiós
Svar #15
17. februar 2005 af chrisjorg (Slettet)
Svar #16
17. februar 2005 af chrisjorg (Slettet)
Svar #17
27. februar 2005 af just (Slettet)
Svar #18
28. januar 2006 af *CA* (Slettet)
Oversættelse fra dansk-spansk
Landsbyen, hvor Paco er født, ligger nær Lérida. Bønderne bruger af og til katalanske ord. Pacos dåb forløber på traditionel måde: Efter dåbshandlingen går gæsterne til barnets hjem for at spise et godt måltid. Familien er fattig, men man serverer alligevel et godt måltid, som er så godt, at præsten kan huske det 26 år senere. Landsbyens kloge kone, Jerónima, er også med til festen. På grund af hendes sprog og hendes overtro, kan Mosén Millán ikke lide hende. F.eks. anbringer hun en nøgle og et søm over kors under den nyfødtes pude for at beskytte ham mod en voldsom død. Måske ser Mosén Millán ikke dette som en trussel mod kirken og barnet, men alligevel mumler han en bøn for at bekytte barnets sjæl.
La aldea donde Paco es nacido está situado cercano Lérida. Los granjeros utilizan alguna vez palabras catalánes. El bautizo de Paco pasa en ciero modo tradicional; después de la ceremonia del bautizo los invitados van a la casa del hijo para comer una buena comida. La familia es pobre, pero se serve sin embargo una comida que es tan buena que la cura puede recordarla 26 años más adelante. La mujer sabia de la aldea, Jerónima, participa también en la fiesta. A cause de su lengua og su superstición Mosén Millán no le gusta. Por ejemplo ella pone una llave y un clavo cruzados bajo la almohada del recién nacido para protegerlo de una muerte violenta. Tal vez Mosén Millán no ve esto como una amenaza de la iglesia y el hijo, pero sin embargo bisbisea un rezo para proteger la alma del hijo.
På forhånd tak
Svar #19
25. november 2006 af ljn (Slettet)
Dansk:
Indbyggerne bærer også præg af de fine butikker og selve Salamancas stil. Generelt virker menneskene i Salamanca mere stilet og de fremstår som mennesker med mange penge. Det kan man f.eks. se ud fra deres tøj. Mændene er som regel klædt i jakkesæt og kvinderne er også meget fine klædt. Mange af de mennesker det bor i Salamanca er forretningsmænd, og mange går generelt meget op i sig selv og deres udseende, de passer nærmest til deres omgivelser.
Efter en shopping i de forskellige butikker, tager de på cafe, og her mødte vi også en del fine mennesker der enten kom direkte efter shopping med deres poser fra Louis Vuitton eller forretningsfolk der kom for at få deres frokost. I det hele taget bærer disse mennesker præg af klasse og penge.
Ud over det skiller byen sig også meget ud fra centrum, da der ikke er nogle tigger og heller ikke meget politi.
Spansk:
Tambíen los habitantes presentan señales de las tiendas elegantes y el estilo de Salamanca. Generalmente las personas en Salamanca más ___ y _____ que personas de muchos dineros. Por ejemplo ____________ partiendo sus ropas. Los hombres generalmente van vestido en traje y las mujeres tambíen van vestida muy elegantes. Muchas de la personas en Salamanca estan hombres o mujeres de negocios y muchas de la personas __________________________________.
Después en día de compra en las tiensas diferentes van a cafe y tambíen aquí encuentramos algunas personas elegntes ______________________. _________ los habitantes estan consciente de su clase y de su dinero.
________ Salamanca separa de centrum porque no hay unos mendigos y tampoco hay muchas policía.
Tusind tak, Line
Svar #20
26. november 2006 af ljn (Slettet)