Engelsk

Engelsk oversættelse.

07. april 2010 af Jamennej (Slettet)

Da jeg ikke er den bedste til engelsk, vil jeg høre, om i kan se nogen fejl i denne oversættelse :)

Den engelske syge:
"De er en skamplet på England, og i hele landet er vi enige om at fordømme dem."
Disse ord kom fra Tony Blair, efter at flere hooligans var blevet arresteret af det franske politi i Marseilles i forbindelse med verdensmesterskabet i fodbold.
Fænomenet var på ingen måde nyt, men det noget af en overraskelse, at der blandt bøllerne fandtes en del familiefædre med fast arbejde.
Nogle analytikere mener, at mange unge englændere, på trods af at de har rimelige forhold hjemme, betragter kontinentet som et sted, hvor man uhæmmet kan slå sig løs.
For resten blev de engelske spillere ikke verdensmestre.
The English disease:


"They are a disgrace to England, and across the country, we agree to condemn them."
These words came from Tony Blair after more hooligans were arrested by French police in Marseilles in the World Cup. This phenomenon was by no means new, but something of a surprise that among the rioters were some family men with steady jobs. Some analysts believe that many young Englishmen, despite the fact that they have decent conditions at home, sees the continent as a place where you uninhibited can unwind. For the rest, the English players are not world champions.
 

På forhånd tak :D


Brugbart svar (0)

Svar #1
08. april 2010 af Betula (Slettet)

"var blevet arresteret" vælger du at oversætte til "were arrested". Grammatisk er det rigtigt nok, men den oprindelige sætning er i udviddet tid, og derfor bør oversættelsen også være det (for nu at gå i detaljer). Jeg ville skrive "had been arrested".

Senere i samme sætning har du udeladt en del. Du mangler at oversætte "i forbindelse med". Bare skriv "by French police in Marseilles in connection with the World Cup".

"but something of a surprise" er ikke helt korrekt engelsk. Skriv hellere "but it is somewhat of a surprise that..." eller "quite a surprise". Jeg ville også skrive, at der var "quite a few family men", da "some", som du har skrevet, nærmere betyder "nogle", som er et mere ubestemmeligt antal.

"Forresten" kan under ingen omstændigheder oversættes til "for the rest"! Har du selv skrevet det eller kørt det gennem et oversættelsesprogram? Spørger bare, fordi det er en typisk fejl fra de programmers side (især når der er mellemrum, så den misforstår ordets betydning). Oversæt det til "by the way" eller noget i den retning.

"blev ikke verdensmestre" oversætter du simpelthen til "are not". Det er ikke helt præcist, men det kan være svært med sådan en sætning. Jeg ville skrive "were not" eller "did not become", da disse er en smule tættere på.

Jeg håber, det hjælper :)


Brugbart svar (0)

Svar #2
08. april 2010 af Stygotius (Slettet)

1.  Det er kun primitive danske journalister der tror at "hooligan" betyder en fodboldbølle. Det gør det ikke. Det betyder                blot en bølle af en eller anden slags. Man er nødt til a sige "football hooligan".

2.  "were arrested "er helt fint engelsk.

3.  Betula tager fejl i at antage "had been arrested" for en udvidet  tid. Det er det ikke. Det er en førdatid i passiv.

4.  "flere hooligans" er  ikke en ægte  komparativ og kan ikke oversættes med "more  hooligans".

............................................................................................................................................

"They are a disgrace to England, and across the country, we agree to condemn them."
These words came from Tony Blair after (more) several hooligans were arrested by French police in Marseilles in the World Cup. This phenomenon was by no means new, but it was still something of a surprise that among the rioters were (some) family men with steady jobs. Some analysts believe that many young Englishmen, despite the fact that they have decent conditions at home, see(s) the continent as a place where you  (uninhibited) can unwind as you please. (For the rest) By the way, the English (players) team (are not world champions) did not win the World Cup.


Brugbart svar (0)

Svar #3
08. april 2010 af danbert (Slettet)

"They are a disgrace to England and British citizens across the country are united in condemnation of their behaviour."
This is what Tony Blair had to say when several more football hooligans were arrested by French police in Marseilles during the World Cup. This phenomenon is by no means new, but it was still something of a surprise to see that the rioters also included family men with steady jobs. Some analysts believe that many young Englishmen, despite the fact that they have decent conditions at home, see the continent as a place where they can do as they please. What's more, the England  team didn't win the World Cup.

www.bratcher.dk


Brugbart svar (0)

Svar #4
08. april 2010 af Stygotius (Slettet)

1.Man "condemn" i dette tilfælde ikke nogen "of", men "for"

2. is/was afhænger af hvilke tidspunkt udtalelsen refererer til 

3.  "what's more"  betyder noget helt andet  (oven i købet)  end hvad der er ment i den danske tekst.

4. Det er nok betænkeligt at  ændre Tony Blairs udtalelser  "as one pleases".


Skriv et svar til: Engelsk oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.