Spansk

Spansk rettelse

11. april 2010 af fabolouspjay (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej alle. Jeg skal lave en oversættelse til snart, men jeg er ikke helt sikker på om den er rigtig. Håber der er nogle som vil hjælpe mig med at rette. Jeg ved at der er én konjunktiv, men den kan jeg ikke rigtig finde.

På forhånd tak :)

På Dansk:
I Danmark kan alle cykle, fordi vi bruger vores cykel som transport. Sådan er det ikke i Spanien. Dér er det snarere en sport. Nogle dyrker cyklisme i deres fritid, andre spille fodbold, og andre spiller f.eks. guitar og synger.
Inden for sport og kunst er der folk, der tjener mange penge, men de har ofte et meget hårdt liv, hvor de er nødt til at gøre meget for at være mellem de bedste.
På det sidste har vi set noget af de professionelles hårde liv: Doping: Den danske helt, Bjarne Riis indrømmede den 25. maj 2007: "Jeg har brugt doping igennem 11 år".

Oversat til spansk:
En Dinamarca todos pueden ir en bicicleta, porque usamos nuestra bicicleta como transporte.
Tal no está en España. Allí está un deporte más bien. Algunos practican ciclismo en su tiempo libre, otros juegan al fútbol, y otros tocan la guitarra y cantan por ejemplo.
Dentro del deporte y el arte son personas que ganan mucho dinero pero a menudo tienen una vida muy dura, cuando tienen que hacer mucho para estar entre los mejores.
Por fin hemos visto algunos de la vida dura de los profesionales: dopaje: El héroe de Dinamarca, Bjarne Riis, admitió el 25 de Mayo de 2007: “He usado drogas más de 11 años”.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
11. april 2010 af jbmm (Slettet)

En Dinamarca todos pueden ir en bicicleta, porque usamos nuestra bicicleta como transporte.
Tal  ('así', det skal her være et adverbium, og 'tal' er et adjektiv) no está ('lo es', det er + stedsbetegnelse='es') en España. Allí está ('es', 'lo es') un deporte más bien. Algunos practican ('el') ciclismo en su tiempo libre, otros juegan al fútbol, y otros tocan la guitarra y cantan por ejemplo.
Dentro del deporte y el arte son ('hay') personas que ganan mucho dinero pero a menudo tienen una vida muy dura, cuando ('así que')** tienen que hacer mucho para estar entre los mejores.
Por fin hemos visto algunos ('algo') de la vida dura de los profesionales: ('el') dopaje***: El héroe de Dinamarca, Bjarne Riis, admitió el 25 de Mayo de 2007: “He usado drogas ('hace' eller 'durante') más de 11 años”.

** du har her elegant løst konjunktiv-problemet med indikativ.
Hvis du havde anvendt konjunktiv, kunne det f.eks. være:
así que es necesario que hagan mucho para estar entre los mejores

***det engelske ord 'doping' anvendes ligeså meget i Spanien som 'dopaje*


Svar #2
11. april 2010 af fabolouspjay (Slettet)

Tusinde tak for hjælpen! Det er virkelig sødt af dig.

Men jeg forstår ikke helt hvorfor der skal være konjunktiv dér (**)?


Brugbart svar (0)

Svar #3
11. april 2010 af jbmm (Slettet)

Der skal kun bruges konjunktiv i min sætning, da 'es necesario que', 'es preciso que' m.fl. altid efterfølges af konjunktiv, idet der udtrykkes en vilje (det er nødvendigt, at man/de skal gøre noget)
Skal/skulle udtrykkes ofte med en konjunktiv i en ledsætning, man kan ogstå udtrykkes med 'tener que', 'hay que' eller med en imperativ.


Skriv et svar til: Spansk rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.