Spansk

Rettelse af oversættelse!

20. april 2010 af Styles (Slettet) - Niveau: A-niveau

Jeg har denne danske tekst, som jeg har oversat til spansk. Føler der er nogen steder jeg har skrevet noget forkert, men jeg har kommet med mit bedste bud. Er der nogen der vil rette den igennem, og evt. kort kommentere fejlene?

Dansk

Diego er 16. Han spiller trommer og har en knallert. Amaia og Diego taler fransk, fordi de går i en fransk skole.

María er kunstner. Hun er sød og afslappet og giver Lucas et knus, da han kommer. Hun spørger ham, hvad han gerne vil have at spise. Han vil gerne have pizza, men María har en anden plan i dag: De skal have kød og salat, men hun vil lave tortilla til aftensmad. Der er en rar stemning i lejligheden.

Spansk

Diego tiene dieciséis. Él toca el tambor y tiene un ciclomotor. Amaia y Diego hablan francés, porque van a la francés escuela.

María es una artista. Ella es simpático y relajado y abraza Lucas, entonces llega. Ella pregunta lo, qué él quiere comer. Él quiere pizza, pero María tiene otro proyecto para hoy: Tienen que carne y lechuga, pero ella hace tortilla para cena. Hay un ambiente acogedor en el apartamento.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
20. april 2010 af jbmm (Slettet)

Diego tiene dieciséis. Él (overflødigt, bruges kun ved misforståelse og ved eftertryk på han) toca el tambor y tiene un ciclomotor. Amaia y Diego hablan francés, porque van a la francés escuela ('una escuela francesa', adjektivet bøjes og efterstilles ved betegnelse for nationalitet)

María es una** artista. Ella (overflødigt) es simpático y relajado ('simpática y relajada' bøjes i hunkøn efter María, da omsagnsled bøjes efter grundleddet (Maria)) y abraza ('a' foran genstandsled) Lucas, entonces (cuando) llega. Ella ('le' dativ***) pregunta lo, qué él quiere comer. Él quiere pizza, pero María tiene otro proyecto (bedre: plan)  para hoy: Tienen que (comer) (eller: van a comer)  carne y lechuga, pero ella hace (quiere preparar una) tortilla para (la) cena. Hay un ambiente acogedor (bedre: agradable) en el apartamento.

**IKKE ubestemte artikel foran subjektsprædikativ (omsagsled til grundled) uden bestemmelse, ligesom på dansk (IKKE som på engelsk): es artista, es médico (han er læge=he is a doctor)

***spørge én (dativ) om noget (genstandsled)
'le' (dativ her) foranstilles bøjet udsangsled


Svar #2
20. april 2010 af Styles (Slettet)

Tak for dine uddybene og meget nuancerede kommentarer, de har været meget brugbare!

**Og havde du ikke forklaret det med lægen havde jeg aldrig fundet ud af det. Har en tendens til at tænke "engelsk" når jeg ikke kan finde ud af det på spansk, men kan godt se det nu :)


Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.