Engelsk

Engelsk oversættelse

04. marts 2005 af Peter L (Slettet)
hey.. har lavet den neden stående engelske oversættelse. Vil blive taknemlig hvis der er en en der lige gider kigge den igennem.. på forhånd tak...

PÅ DANAK:
Som katolik kan Cal ikke undgå at føle sig noget ubehageligt til mode over at se, hvordan protestanterne bliver ved med at markere deres loyalitet overfor englænderne. Men uanset pressionen for at få dem til at flytte væk fra bebyggelsen nægter Cal og hans far at give sig.
Til trods for at de fleste i kvarteret ønsker, at der skal rejse, er der dog også nogle, som behandler dem pænt. Disse mennesker får lejlighed til at træde til, da Cal og hans far bliver brændt ud af deres hus.

OVERSÆTTELSEN:
As catholic cal can’t avoid that he feels a little bit ill at ease over to see, how the protestants just keeping on marking there loyalty against the Englishmen. But regardless of the pressure to get them move away from the estate, Cal and his father refuse to give up.
In spite of, that the majority of the neighbourhood wish that they shall leave, are there after all also some ho treat them well. These people get there opportunities to lend a hand, when Cal and his father get burned out of there house.

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. marts 2005 af Fingersen (Slettet)

/As/(Being a) /c/(C)atholic /c/(C)al can/’/(no)t avoid /that he/ feel/s/(ing) /a little bit ill at ease over to see,/(rather uncomfortable seeing) how the /p/(P)rotestants /just/ keep/ing on marking/(showing) the(i)r/e/ loyalty /against/(towards) the Englishmen.

But regardless of the pressure to /get/(have) them move /away from/(out of) the /estate/(neighborhood), Cal and his father refuse to give /up/(in).

/In spite of, that/(Despite) the majority of the neighbourhood wishes (for)/that/ the/y/(m) /shall/ (to) leave, /are/ there (are) after all also some (w)ho treat them well.

These people get the(i)r/e/ opportunit(y)/ies/ to /lend a hand/(help out)/,/ when Cal and his father /get/(are) burned out of the(i)r/e/ house.

/.../ = fjernes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen



Brugbart svar (0)

Svar #2
05. marts 2005 af Fingersen (Slettet)

Kunne også godt sige:

In spite of the majority of the neighborhood wishing for them....

Svar #3
05. marts 2005 af Peter L (Slettet)

Tusind tak for hjælpen...jeg tror ikke estate skal slettes, for i den bog som passer til oversættelsen bliver bebyggelse oversat med estate...jeg forstår ikke helt hvorfor det hedder towards the Englishmen og ikke against, men det kam man måske bare ikke sige?
Oversættelsen ser nu såden ud:

As being Catholic Cal can’t avoid that he feeling a little bit ill at ease over to see, how the Protestants keep showing their loyalty against the Englishmen. But regardless of the pressure to have them move out of from estate, Cal and his father refuse to give in.
In spite of the majority of the neighbourhood wishing for them to leave, there are after all also some who treat them well. These people get their opportunity to help out, when Cal and his father are burned out of their house.


Brugbart svar (0)

Svar #4
05. marts 2005 af mullerouge (Slettet)

Du har vist taget for mange af mulighederne med i din oversættelse :-)
Enten "As" eller "being," og minus "over" i linje 1. "against" lyder meget forkert i den sammenhæng, det er sådan lidt negativt, som om de er "i mod" dem.

Skriv et svar til: Engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.