Spansk
Spansk rettelse !!!
Hej allesammen. Jeg har oversat fra dansk til spansk. Kan i godt se om jeg har nogle starvefejl:)???
1. På de populære diskoteker er der altid mange mennesker på dansegulvet.
2. Isabel arbejder meget, men i weekenden går hun altid på diskotek Radio Radio.
3. Hun danser ret godt.
4. Der er mange kvinder på dette diskotek.
5. Kvinderne danser også i gaderne.
6. Elegante mænd danser ikke la bamba.
7. I Spanien danser man meget flamenco.
8. Det er en dans fra det sydlige Spanien.
9. Men der er også andre regionale danse, f.eks. fra det østlige eller det nordlige Spanien.
______________________________________________________________________________________
1. En las discotecas populares hay siempre mucha gente en la pista de baile.</o:p>
2. Isabel trabaja mucho, pero en fin de semana va siempre en una discoteca Radio Radio.
</o:p>3.Baile muy buena.
</o:p>4.Hay muchas mujeres en esta discoteca.
</o:p>5.Las mujeres también bailan en las calles.
</o:p>6.Los hombres elegante no bailan la bamba.</o:p>
7. En España bailar se mucho flamenco.
</o:p>8. Es una baile al sur de España.
</o:p>9.Pero también hay otros regional baile, por ejemplo. al este de o al norte de España.
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent:-18.0pt;line-height:150%; mso-list:l0 level1 lfo1"> <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent:-18.0pt;line-height:150%; mso-list:l0 level1 lfo1"> <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent:-18.0pt;line-height:150%; mso-list:l0 level1 lfo1"> <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent:-18.0pt;line-height:150%; mso-list:l0 level1 lfo1"><span lang="ES" style="font-size: 12.0pt;line-height:150%;font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language: ES"></o:p>
Svar #1
31. august 2010 af jbmm (Slettet)
1. En las discotecas populares hay siempre (siempre hay) mucha gente en la pista de baile.
ikke adverbium mellem 'hay' og subjekt
2. Isabel trabaja mucho, pero en fin (al fin) de semana va siempre (siempre va) en una (la) discoteca Radio Radio.
3.Baile muy buena.
ella baila muy bien
'godt' er her et adverbium, da det lægger sig til et verbum (baila), det kan også ses i den danske sætning,
hvor adjektivet 'god' er tilføjet '-t' som biord/adverbium.
uden 'ella' betyder kan det betyde han/hun/den/det danser godt
4.Hay muchas mujeres en esta discoteca.
OK
5.Las mujeres también bailan en las calles.
OK
6.Los hombres elegante (elegantes) no bailan la bamba.
7. En España bailar se (se baila) mucho flamenco.
Ordstillingen skal være som på dansk 'man danser',
og her i denne sætning med passiv (man danser=der danses) skal verbalet stå i 3. person ental, da 'flamenco' er grundled/subjekt.
8. Es una (un) baile al (del) sur de España.
'baile' er hankøn
de/del betyder 'fra'
a/al betyder 'til'
9.Pero también hay otros regional baile (bailes regionales), por ejemplo. al (del) este de o al (del) norte de España.
regionale danse = 'bailes regionales' er flertal, og geografiske adjektiver efterstilles substantivet.
'del' og ikke 'al' som i nr. 8
Skriv et svar til: Spansk rettelse !!!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
