Spansk

rettelse af en oversættelse

28. marts 2005 af rhm (Slettet)
Hej.. igen… spansk er sgu desværre overhovedet ikke min stærke side, så hvis nogen har tid til at rette en (meget mærkelig) oversættelse, med rigtig mange fejl, ville det være kanon!

(dk) Shuarerne har ry for at være store krigere, og flere gange satte de sig op imod spanierne. En gammel shuarkvinde fortæller, at når en kriger havde dræbt en fjende, skar han først hovedet af ham for at lave et skrumpehoved. Dernæst tørrede han huden meget langsomt over varm aske, fyldte huden ud med grus og syede munden til, for at mandens mod og kraft ikke skulle slippe ud. Det siges, at det sidst skrumpehoved blev lavet i 1941. Shuarerne skulle dræbe fjenden med en forgiftet pil, men Antonio Jóse begik en alvorlig fejl, fordi han brugte et gevær.

(sp) Los Shuares tienen fama de grande guerreros y varias veces se rebelaban contra los españoles. Una mujer vieja conta que si un guerrero había matado un enemigo, se cortó la cabeza de él al primero para prepara una tzanza (=skrumpehoved). Después lo secaó el cutis muy lento sobre cenizas caliente, rellená el cutis de gruesa y cosía la boca, de modo que la valentía y la fuerza no debe escaparse. Se dice que el último tzanza se hizo en 1941. Los Shuares deber mataron el enemigo con un dardo envenenado, pero Antonio José hizo una falta irremediable porque lo utilizó un fusil.

thanks..

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. marts 2005 af Duffy

Her er lidt:

(sp) Los Shuares tienen fama de SER GRANDES guerreros y varias veces se rebelaban contra los españoles.

Una mujer SHUAR vieja CUENTA que CUANDO un guerrero había matado A un enemigo, se LE cortó la cabeza de él al primero para PREPARAR una tzanza (=skrumpehoved).

Después SECÓ el cutis muy lento sobre CENIZA caliente, RELLENÓ el cutis de gruesa y cosía la boca, PARA QUE NO SE ESCAPARAN la valentía y la fuerza.

Se dice que el último tzanza FUE HECHO EN 1941.

Los Shuares TENÍAN QUE MATAR AL enemigo con UNA FLECHA ENVENENADA, pero Antonio José COMETÓ UN ERROR irremediable porque utilizó un fusil.

[DARDO = SPYD]



Duffy

Svar #2
28. marts 2005 af rhm (Slettet)

tusind tak for hjælpen! Forresten, er du sikker på at cenizas (=aske) ikke skal stå i pl?

Skriv et svar til: rettelse af en oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.