Engelsk

"et bånd blev knyttet mellem dem"??

13. september 2010 af marmar (Slettet)

Hej

Jeg er i gang med at skrive en opgave, og har brug for hjælp til følgende sætning, oversat til engelsk:

"Med hensyn til hans far, blev der knyttet et stærkere  bånd mellem dem." Det lyder rigtigt for mig, men jeg ved ikke hvordan det skal siges på engelsk. Har I evt. en bedre måde, samme betydning? Eller kan det oversættes til engelsk? (endnu bedre!)

Tak.


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. september 2010 af Nik_ (Slettet)

"As to his farther, a stronger bond was tied between them."


Svar #2
14. september 2010 af marmar (Slettet)

Ok. "A stronger bond was tied".. Er det rigtigt? fordi det også var det jeg ville have sagt, men det lød bare forkert. Undskyld hvis hvis du tænker "vil du have hjælp eller hvad?" 


Svar #3
14. september 2010 af marmar (Slettet)

"med hensyn til" i ordbogen: "with regard to"


Brugbart svar (0)

Svar #4
15. september 2010 af Nik_ (Slettet)

der er flere muligheder. du kan også sige "regarding"


Svar #5
19. september 2010 af marmar (Slettet)

Men hvad er rigtigst? jeg spørger sådan set om det er rigtigt at sige "As to his farther, a stronger bond was tied between them" i forhold til spørgsmålet


Brugbart svar (0)

Svar #6
19. september 2010 af Nik_ (Slettet)

med hensyn til
a) (hvad angår) as to, as regards (fx as regards your second question …; the plan is unsatisfactory as regards security); with regard to; as far as … is concerned
b) (led i opremsning, ofte indledende noget negativt) as for (fx and (, but) as for you, you ought to be ashamed of yourself; as for the food, it was awful)
c) (vedrørende) concerning (fx complaints (, information, suggestions) concerning our latest product);
 


Svar #7
20. september 2010 af marmar (Slettet)

Ok tak for hjælpen


Skriv et svar til: "et bånd blev knyttet mellem dem"??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.