Spansk

Oversættelse af spanske sætninger

29. september 2010 af julle_piih (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej. Jeg har brug for noget hjælp til at oversætte nogle sætninger fra dansk til spansk. - Jeg har selv prøvet, men vil gerne, hvis der er nogen som kan rette dem, da jeg er ret usikker på det.

Det øverste er de danske sætniger som jeg har forsøgt at oversætte til spansk (nedenunder)

Gymnasielæreren stod op som så mange gange før.
Han cyklede til gymnasiet, og kom til tiden som han plejede.
Han satte sig op på cyklen for at cykle hjemad.
Han cyklede ud fra cykelskuret, og kørte ud på vejen.
Han nåede slet ikke at reagere. En bil kørte ud foran ham, og ramte cyklen.
Han væltede omkuld og lå ned på jorden.
Han lå der i nogen tid før en ambulance kom.
Han blev kørt til det nærmeste hospital.
Der blev han behandlet.
Hospitalet behandlede ham ikke godt nok.
Derfor fik han en stor sum penge i erstatning.
Han havde nu penge nok til resten af sit liv.
Han var så glad for at undervise, at han fortsatte med at være lærer.
Ulykken havde ændret meget i hans liv, men den havde ikke ændret ham.
 

Se esta de pie, como muchas veces antes.
El pedalear a la instituto, y llegó a tiempo como de soler.
Se toma asiento en la bicicleta para viajar a casa.
Él pedalear del cobertizo para bicicletas, y llevaro a la calzada.
Él no respondió.
Un automóvíl salir en coche ante él, y marco la bicicleta.
Él revolcar y esta tendido en el suelo.
Él esta allí durante algún tiempo antes de ambulancia llega.
Él fue al Hospital más cercano.
Allí fue tratado.
El Hospital lo trataron no suficiente.
Por lo tante había una gran suma de dinero de indemnización.
Ahora tenía suficente dinero para el resto de su vida.
Él estaba tan feliz de enseñar, él seguía siendo un maestro.
El accidente había cambiado mucho en su vida, pero no lo había cambiado.


 


Brugbart svar (1)

Svar #1
29. september 2010 af jbmm

 Da jeg ikke har den danske tekst at holde mig til, kan det være svært at forstå og rette visse sætninger.

Se esta  (Está) de pie, como muchas veces antes.
El pedalear a la  (al) instituto, y llegó a tiempo como de soler (siempre)
Se toma asiento en la bicicleta para viajar a casa.
Él pedalear del cobertizo para bicicletas, y llevaro?? a la calzada.
Él no respondió.
Un automóvíl (automovilista)  salir en coche ante él, y marco?? (måske: choca contra) la bicicleta.
Él revolcar y esta (está) tendido en el suelo.
Él esta (está) allí durante algún tiempo antes de que llege la ambulancia llega.
Él fue al Hospital más cercano.
Allí fue tratado.
El Hospital (no) lo trataron no suficiente.
Por lo tante (tanto) había (bedre: tuvo) una gran suma de dinero de indemnización.
Ahora tenía suficente dinero para el resto de su vida.
Él estaba (era) tan feliz de enseñar, él seguía siendo un maestro.
El accidente había cambiado mucho en su vida, pero no lo había cambiado.

Understregede verber skal du selv bøje i person/tal og tid
Pas på med: esta (denne/dette) og está (han er)
'være lykkelig' er normalt 'ser feliz'
 


Svar #2
29. september 2010 af julle_piih (Slettet)

Okay, tusind tak for hjælpen! Går i gang med at bøje ;) Men det hjalp meget, tak.


Brugbart svar (1)

Svar #3
29. september 2010 af Duffy

#1: Den danske tekst står øverst...


Brugbart svar (1)

Svar #4
29. september 2010 af jbmm

Duffy, du har ret.
Det er øjnene man først bliver blind på.


Brugbart svar (1)

Svar #5
30. september 2010 af Duffy

Gymnasielæreren stod op som så mange gange før.

Sætningen skal rettelig være:

El profesor se levantó como muchas veces antes.

Han cyklede til gymnasiet, og kom til tiden som han plejede = Se fue in bicicleta al liceo y llegó a tempo como acostumbraba.


Han satte sig op på cyklen for at cykle hjemad. = Se esta (Está) de pie, como muchas veces antes.

 Se toma asiento en la bicicleta para viajar a casa. = Se montó la bicicleta para ir a casa.

Han cyklede ud fra cykelskuret, og kørte ud på vejen. = Montando la bicicleta salió del cobertizo y se dirigió a la carretera.



Él no respondió. No alcanzó reaccionar . . .  well, oversæt selv resten




 


Brugbart svar (1)

Svar #6
02. oktober 2010 af Anonyminized (Slettet)

Se fue in (en) bicicleta al liceo y llegó a tiempo como acostumbraba.

Se montó la bicicleta para ir a casa. - Se montó EN la biciclita ...

Montando la bicicleta salió del cobertizo y se dirigió a la carretera - Montado en la bicicleta ...

Duffy? Er det gået lidt stærkt her?

Saludos.


Brugbart svar (1)

Svar #7
02. oktober 2010 af Duffy

Je je. Joh , det gik vist lidt stærkt.


Brugbart svar (1)

Svar #8
02. oktober 2010 af Anonyminized (Slettet)

Tænkte det nok - har lige siddet og hygget mig med lidt læsning her på siderne. Ikke så fedt at se alt den fejlagtige hjælp der bliver givet. Du må selv noget mere på banen ... :-)


Skriv et svar til: Oversættelse af spanske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.