Spansk
Rettelse af spansk!
Hej med jer.
jeg har en spansk opgave, som jeg gerne vil have kigget igennem, da jeg oftest har visse småfejl.
Håber der er nogle der vil kigge den igennem og rette evt. fejl :)
dansk:
Under krigen forsvandt 30.000 børn i Argentina. Spædbørn blev taget fra deres mødre. Mødre og bedstemødre fra Plaza de Mayo har forsøgt at finde ud af hvad der skete med deres forsvundne børn og børnebørn.
Hæren suspenderede alle forfatningsmæssige rettigheder og udløste en kraftig bølge af kidnapninger og mord, og skabte begrebet "forsvindinger".
Menneskerettighedsorganisationer anslår antallet af "tabte" over 25.000, og udarbejdede en liste over mere end 7.000 sager.
spansk:
Durante la guerra en Argentina desaparecieron 30.000 niños. Los recién nacidos fueron sacados de sus madres. Las madres y abuelas de la Plaza de Mayo han estado tratando de averiguar qué ha pasado con sus hijos desaparecidos y nietos.
El ejército suspendió todos los derechos constitucionales y desató una ola fuerte de secuestros y asesinatos, y creó el concepto de “desapareciones.”
Organizaciones de derechos humanos calculan que el número de “perdido” a más de 25.000, y elaboró una lista de más de 7.000 casos.
Svar #1
04. november 2010 af jbmm (Slettet)
Durante la guerra en Argentina desaparecieron 30.000 niños. Los recién nacidos fueron sacados de sus madres. Las madres y abuelas de la Plaza de Mayo han estado tratando de averiguar qué (eller: lo que) ha pasado con sus hijos desaparecidos y nietos (desaparecidos)
El ejército suspendió todos los derechos constitucionales y desató una ola fuerte de secuestros y asesinatos, y creó el concepto de “desapareciones (desapariciones)”.
(Las) Organizaciones de derechos humanos calculan que el número de “perdido” (será) a más de 25.000, y elaboró una lista de más de 7.000 casos.
Svar #2
04. november 2010 af messiiiiiii (Slettet)
den første fejl kan jeg ikke helt finde ud af ? :)
der står akkurat det samme ?.. skal "desapareciones" stå bagved eller?
ellers mange tak for hjælpen! :)
Svar #3
04. november 2010 af jbmm (Slettet)
Min rettelse af "desapareciones" er fordi, at ordet er stavet forkert, det skal være:
desapariciones (desapar-i-ciones; med -i- og IKKE med -e-)
Svar #4
04. november 2010 af messiiiiiii (Slettet)
ja den fangede jeg.. mente mere "desaparecidos." din rettelse er magen til det jeg har stående?
- det var nu det jeg mente..
Svar #5
05. november 2010 af jbmm (Slettet)
Da hovedleddet i "forsvundne børn og børnebørn" består af 2 sideordnede substantiver 'børn og børnebørn" og adjektivet normalt står efter hovedleddet på spansk, må det nødvendigvis skulle stå efter hovedleddet (hijos y nietos).
Hvis adjektivet står efter hijos, betyder det, at kun børnene er forsvundne, men børnebørne er måske ikke forsvundne.
hijos desaparecidos y nietos = "børn som er forsvundet og børnebørn" dette giver jo ingen mening
hijos y nietos desaparecidos = "børn og børnebørn som er forsvundet".
Svar #6
16. november 2011 af evilnikita
Hej "messiii"
Det lille stykke du skulle oversætte, er præcis det jeg har om i min SRP :)
Har i evt haft om andet i relation til emnet i jeres spansktimer?
Hvis du har nogle tekster, links eller film, som i har brugt, er jeg meget intresseret :)
- Elisabeth.
Skriv et svar til: Rettelse af spansk!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
