Engelsk
Engelsk oversættelse
17. april 2005 af
soren_and (Slettet)
Hey :)
Er der nogen, der er sød at kigge min engelske oversættelse igennem? Tak!!
Dansk:
Mange penge kan spares ved, at man gør rent i sit eget hjem. Har man en hushjælp, bør man sige hende/ham op og så selv tage fat. Men rengøringen skal gøres rimeligt professionelt, det nytter ikke at sjuske. Det indebærer, at alle møbler bliver skubbet til side, stole sættes på borde osv. Gulvene skal støvsuges og vaskes, og der skal støves af overalt. Når det gøres med energi, og man har klædt sig på til formålet, kan rengøringen betragtes som en glimrende form for motion, hvor man faktisk får rørt en masse muskler og oven i købet ser resultater af sin indsats.
Engelsk:
Much money can be saved by cleaning your own home. If you have a maid you ought to give him or her notice and then dig in yourself. But the cleaning must be done reasonably professional; there is no use in being careless. This involves that all the furniture have to be pushed aside, chairs have to be put on tables etc. The floors must be vacuum cleaned and washed and there must be dusted of everywhere. When it is done energetic, and you have dressed for the occasion, cleaning can be regarded as an excellent form of exercise where you actually get a lot of muscles moved and on top of that sees results of your effort.
Er der nogen, der er sød at kigge min engelske oversættelse igennem? Tak!!
Dansk:
Mange penge kan spares ved, at man gør rent i sit eget hjem. Har man en hushjælp, bør man sige hende/ham op og så selv tage fat. Men rengøringen skal gøres rimeligt professionelt, det nytter ikke at sjuske. Det indebærer, at alle møbler bliver skubbet til side, stole sættes på borde osv. Gulvene skal støvsuges og vaskes, og der skal støves af overalt. Når det gøres med energi, og man har klædt sig på til formålet, kan rengøringen betragtes som en glimrende form for motion, hvor man faktisk får rørt en masse muskler og oven i købet ser resultater af sin indsats.
Engelsk:
Much money can be saved by cleaning your own home. If you have a maid you ought to give him or her notice and then dig in yourself. But the cleaning must be done reasonably professional; there is no use in being careless. This involves that all the furniture have to be pushed aside, chairs have to be put on tables etc. The floors must be vacuum cleaned and washed and there must be dusted of everywhere. When it is done energetic, and you have dressed for the occasion, cleaning can be regarded as an excellent form of exercise where you actually get a lot of muscles moved and on top of that sees results of your effort.
Svar #1
17. april 2005 af Lynx86 (Slettet)
hejsa!
1) "notice" betyder "ligge mærker til", meg ved ikke om det også kan betyde "sige op", men det tror jeg ikke.
2)jeg mener at der skal "ed" på vacuum (vacuumed), ellers betyder det bare støvsuge og ikke støvsuges. Du behøver ikke at tilføje cleaned, det giver sig selv atde bliver rene af det.
ellers tror jeg at der skal nogle kommaer ind, her og der.
må lige tilføje at jeg ikke er en haj til det her, så måske er de mere.
men jeg synes det ser godt ud og håber det hjalp dig.
1) "notice" betyder "ligge mærker til", meg ved ikke om det også kan betyde "sige op", men det tror jeg ikke.
2)jeg mener at der skal "ed" på vacuum (vacuumed), ellers betyder det bare støvsuge og ikke støvsuges. Du behøver ikke at tilføje cleaned, det giver sig selv atde bliver rene af det.
ellers tror jeg at der skal nogle kommaer ind, her og der.
må lige tilføje at jeg ikke er en haj til det her, så måske er de mere.
men jeg synes det ser godt ud og håber det hjalp dig.
Svar #2
17. april 2005 af Mmusse (Slettet)
Much money can be saved by cleaning your own home. If you have a maid you ought to give him or her notice and then get down to it yourself.
I modsætning til Lynx86, vil jeg mene, at "give notice" er det rigtige udtryk at bruge, da det direkte står i ordbogen (gyldendals). I stedet for "dig in", tror jeg det er bedre at bruge "get down to it", da det står under "tage fat" i ordbogen. :)
But the cleaning must be done reasonably professional; there is no use in being careless. This involves that all the furniture have to be pushed aside, chairs have to be put on tables etc. The floors must be vacuumed and washed and there must be dusted of everywhere.
I stedet for "vacuum cleaned", er det nok bedre bare at sige "vacuumed".
When it is done energetic, and you have dressed for the occasion, cleaning can be regarded as an excellent form of exercise where you actually get a lot of muscles moved and on top of that see results of your effort.
Her er det "see" og ikke "sees", da det er "you", der styrer udsagnsordet. :)
I modsætning til Lynx86, vil jeg mene, at "give notice" er det rigtige udtryk at bruge, da det direkte står i ordbogen (gyldendals). I stedet for "dig in", tror jeg det er bedre at bruge "get down to it", da det står under "tage fat" i ordbogen. :)
But the cleaning must be done reasonably professional; there is no use in being careless. This involves that all the furniture have to be pushed aside, chairs have to be put on tables etc. The floors must be vacuumed and washed and there must be dusted of everywhere.
I stedet for "vacuum cleaned", er det nok bedre bare at sige "vacuumed".
When it is done energetic, and you have dressed for the occasion, cleaning can be regarded as an excellent form of exercise where you actually get a lot of muscles moved and on top of that see results of your effort.
Her er det "see" og ikke "sees", da det er "you", der styrer udsagnsordet. :)
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
