Tysk
Oversættelse, dansk=>tysk => Haster
En venlig sjæl, der vil rette dette stykke?
Dansk:
Mit tema hedder "Sowas wie Augenblicke" og teksten hedder "Ein Kuss auf die Wange", som handler om den 14-årige Erik Waldmanns forelskelse i pigen Katja.
En dag har de aftalt at spise is sammen. Erik fortæller derefter til sin mor, at han er forelsket i Katja, men moren forbyder ham, at være sammen med Katja fordi at hendes forældre, ifølge moren, er medlem af STASI. Erik beslutter sig for at tage en snak med Katja om dette medens de spiser is. Han spørger hende så om hendes far er STASI-medlem. Hun kigger på ham, giver ham en lussing og siger så, at hendes mor har sagt, at HANS forældre var STASI-medlem. Derefter går hun. Bag efter undgår hun ham, men Erik er stadig ulykkeligt forelsket i Katja...
Tysk:
Mein Thema(n) heisst "Sowas wie Augenblicke" und der Text(m) heisst "Ein Kuss auf die Wange", der handelt von der 14jährige Erik Waldmanns Liebe(f) in Katja.
Eines Tages haben sie eine Verabredung(f) ein Eis(n) zusammen zu essen. Erik erzählt danach zu seiner Mutter(f), dass er hat sich Katja verliebt in, aber die Mutter verbietet ihn mit Katja zusammen werden weil dass ihre Eltern(pl), laut die Mutter, sind Mitgleid auf der STASI. Erik entscheidet sich mit Katja eine Aussprache haben, während sie Eis(n) essen. Er fragt sie ob ihre Eltern STASI-Mitgleid sind. Sie sieht ihm an, gibt ihn eine Ohrfeige(f) und sagt, dass sie glaubt dass SEINEN Eltern waren in der STASI. Danach geht sie. Nachher vermeidet sie ihn, aber Erik ist immer noch unglücklich verliebt in sie...
~ Tissi
Svar #1
23. april 2005 af Fingersen (Slettet)
jeg skal nok tage den i aften engang for dig.
Svar #2
23. april 2005 af rizza (Slettet)
Svar #3
23. april 2005 af Fingersen (Slettet)
Mein Thema hei/ss/(ß)t "Sowas wie Augenblicke" und der Text hei/ss/(ß)t "Ein Kuss auf die Wange"/,/(.)
/d/(D)er (Text) handelt von de/r/(m) 14(-)jährige(n) Erik Waldmann/s Liebe/(, der) in Katja (verliebt ist).
Eines Tages /haben sie eine V/(v)erabred/ung/(en sie,) ein Eis zusammen zu essen.
Erik erzählt danach /zu/ seiner Mutter, dass er /hat sich/(in) Katja verliebt /in/(sei)/,/(.) /aber/
/d/(D)ie Mutter verbietet (es) ih/n/(m,)/mit/ Katja zu/sammen werden/(treffen,) weil /dass/(i)hre Eltern, laut d/i/e(r) Mutter, /sind Mitgleider/(Angehörigen) /auf/ der STASI (seien).
Erik entscheidet sich mit Katja /eine Aussprache haben/(darüber zu sprechen), während sie Eis essen.
Er fragt sie(,) ob ihre Eltern STASI-/Mitgleid/(Angehörigen seien)/ sind/.
Sie sieht ih/m/(n) an, gibt ih/n/(m) eine Ohrfeige und sagt, dass sie (ge)glaubt( habe,) dass /SEINEN/(seine) Eltern /waren/ in der STASI (gewesen seien).
Danach geht sie.
Nachher /ver/meidet sie ihn, aber Erik ist immer noch unglücklich verliebt in sie...
/.../ = slettes
(...) = indsættes
MVH
Fingersen
Svar #4
23. april 2005 af Fingersen (Slettet)
geglaubt habe = el. immer geglaubt habe
Skriv et svar til: Oversættelse, dansk=>tysk => Haster
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
