Engelsk

Engelsk oversættelse

19. januar 2011 af MilleML (Slettet) - Niveau: A-niveau

Nogen søde mennesker der kan hjælpe mig med om denne oversættelse er god nok? På forhånd tak! :-)

At USA stadig praktiserer dødsstraf, i hvert fald i nogle stater, er et problem, som ofte diskuteres, og med jævne mellemrum produceres spillefilm om dette emne. Ofte er hovedpersonen - forbryderen, der er idømt dødsstraf - fremstillet som offer: han er vokset op i fattigdom, han har ringe uddannelse, hans forældre var voldelige, han har tilbragt store dele af sin barndom og ungdom på institutioner for vanskelige børn og unge, med andre ord føler vi som tilskuere en vis forståelse for eller endog sympati med forbryderen. Flere film har også behandlet muligheden for justitsmord, dvs. at en uskyldig bliver henretet, en grufuld og uoprettelig fejltagelse. Tim Robbins' film Dead Man Walking (fra 1995) behandler også dødsstraffen i USA, men på en anderledes måde: for det første er den dødsdømte uden tvivl skyldig i den forbrydelse, han er dømt for, for det andet fremstilles han som en selvsikker og arrogant mandsschauvinist.
Pointen er, at denne forbryder gennem samtaler med en besøgsven, en katolsk nonne, gradvist menneskeliggøres, så han lærer at føle sig ansvarlig for sine handlinger.
"Sandheden ska gøre dig fri", lyder det, og med sandheden opstår muligheden for anger, soning og frelse i dødsøjeblikket. "Et betagende og intelligent indlæg i debatten om dødsstraf", skrev en anmelder.

Oversat:

That USA still practise the death penalty, at least in some states, at any rate in some states, is a problem, which often is discussed, and periodically produced feature films on this topic. The main character is often – the criminal, who is (being) sentence to death – portrayed as a victim: he grew up in poverty, he has a bad education, his parents were violent, he has spent much (big parts) of his childhood and youth at institutions for difficult children and adolescents, in other words we feel as spectators some kind of understanding for or in fact sympathy for the criminal.
Several films have also examined the possibility of miscarriage of justice, i.e. that an innocent person is executed, a horrifying and unrecoverable mistake. Tim Robbins’ film “Dead Man Walking” (from 1995) deals also with death penalty in the USA, but in a different way: firstly the sentenced is without any doubt guilty in the crime, he is convicted of, secondly he is depicted as a self-confident and arrogant male chauvinist.
The point is, that this criminal through conversations with a voluntary visitor, a Catholic nun, is being gradually humanized so that he can learn to feel responsible for his actions.
“The truth shall make you free” it says, and with the truth arises the possibility of repentance, atonement, and salvation in the moment of death. An impressive and intelligent contribution to the debate about the death penalty”, wrote a reviewer.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
21. januar 2011 af rakijovic

Det ville jo hjælpe, Emilie darling, hvis du gad fortælle os hvornår du senest skal aflevere -- så ved en anden hvorvidt det kan betale sig at kaste sig ud i dit opus (især på ens fridag...).

En ting jeg smålo ad; var det nødvendigt at fortælle os hvad der er dansk og engelsk tekst? Har du så lidt tiltro til vore sproglige evner? :D

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.