Engelsk
Engelsk oversættelse
nogen der vil rette min oversættelse??
på forhånd tak :)
AMERIKANSKE TV-SERIER AFSPEJLER DERES SAMTID:
Peter og Charles er ved at overveje, om deres nye tv-serie skal ende lykkeligt? Egentlig havde de satset på, at seriens hovedperson, Lou, ville dø fredeligt efter et virkeligt langt, begivenhedsrigt liv. Men deres producer havde sagt: ”Tiden er ikke til lange familieserier mere, folk ønsker handling, drama, spænding, gåder – ikke selvtilfredshed og løsninger…” Så nu skal Lou enten dø, fordi hans datters kæreste, der lige er blevet løsladt fra fængsel, mangler penge – eller fordi han får et hjerteslag af glæde over, at hans kone endelig bliver udnævnt til professor i 2. verdenskrigs historie, selvom hun har stjålet *forskningsresultatet fra en dygtig studerende, som hun har forgiftet efter at hun har forført *denne. Alt dette ved Lou naturligvis ikke noget om.
*Et forskningsresultat: a scientific result *denne: him.
Oversættelse:
American television series reflects their contemporaries.
Peter and Charles are considering if their new television series should end happily? Actually they had aimed to the fact that the series main character, Lou, would die peacefully after a very long, eventful life. But their producer had said “The times is not for long family series anymore, people want story, drama, excitement and riddles – not smug and solutions”. So now Lou has to die either because his daughter’s boyfriend, who has just been released from prison, needs money or because he gets a heart attack from happiness because his wife is finally appointed professor in the Second World War’s history even though she has stolen the scientific result from a clever student whom she has poisoned after she has seduced him. Naturally Lou knows nothing about all of this.
Svar #1
31. januar 2011 af rakijovic
Kongruensfejl og bogstavelige oversættelser fra dansk (danismer). Husk at man ikke oversætter ord per se, men meninger. Det glemmer underviserne (af hvem mange selv er ude at skide, rent fagligt) at fortælle jer, og så ender vi med en masse elever der tager ord efter ord og oversætter mere eller mindre bogstaveligt. Som oversættere er vi imidlertid fuldt bemyndiget at rokere om på ord og sætninger, bare selve essensen bliver videregivet.
Et smukt eksempel på Danglish og grammatisk-regel-hysteri i din tekst er "they had aimed to the fact that". Du har det danske "at satse på", oversætter det som "aim to", og husker pludselig en støvet regel om "aldrig to foran that" -- og så går det helt galt, da du søger at kringgå reglen gennem at indføje "the fact". Og hvor ser vi "det faktum" i det danske?
Så er der tilfælde hvor verbaldiarretisk dansk kan koges ned til kortere sætninger på engelsk. "Egentlig" kan oversættes som "in reality", "really" eller "actually", men hér er det bare et ligegyldigt adverb uden betydning. Væk med det.
Kig lige din tekst igennem igen -- du kan komme langt med en god ordbog.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
