Spansk

Oversættelse - rettelse ;)

11. februar 2011 af blondie07 (Slettet)

Hey Folks!

Har vedlagt øvelse 3 som er en oversættelse. I må meget gerne kigge på den og evt komme med kommentarer eller rettelser ;)

Øvelse 3 Oversæt følgende tekst til spansk.

Spansk mode sælges i dag mange steder i verden og spanske designere er kendte og beundrede. Den første spanske modeskaber som fik (logró) internationalt ry, var (fue) Cristóbal Balenciaga. Balenciaga syede tøj til (vistió a) rige og berømte kvinder fra 1937, da han præsenterede sin første kollektion i Paris, til 1968, da han lukkede sine modehuse (casas de costura).
 

Hoy la moda española (vender - i tvivl hvorn det ska bøjes her?) en muchos / varios lugares y diseñadores españoles son / estan famosos y admiradores. Christóbal Balenciaga fue el primero creator de la moda, que logró una reputación internacional. Balenciaga vistió a mujeres riegas y famosas, desde 1937, cuando presentó su primero collección en Paris, a 1968, cuando cerró sus casas de costura.


Brugbart svar (1)

Svar #1
12. februar 2011 af jbmm (Slettet)

Hoy la moda española (vender - i tvivl hvorn det ska bøjes her? (med 'se' og verbet i 3.p.ental)) se vende en muchos / varios lugares en el mundo y los diseñadores españoles son / estan famosos y admiradores admirados. Christóbal Balenciaga fue el primero creator primer creador de la moda, que logró tener una reputación internacional. Balenciaga vistió a las mujeres riegas ricas y famosas, desde 1937, cuando presentó su primero collección primera colección en Paris, a 1968, cuando cerró sus casas de costura.
sælges = se vende
han er berømt = es famoso (es + adjektiv (=han er en berømt mand))
han er beundret = es admirado (es + participium, som her udtrykker en proces, og der anvendes 'ser')
han fik = tuvo (præteritum af 'tener'), consiguió, logró tener (lykkedes af få)

 


Svar #2
14. februar 2011 af blondie07 (Slettet)

Hej John,

Mange tak for hjælpen! Ville lige høre, hvorfor du vil have 'tener' efter logró??


Brugbart svar (1)

Svar #3
14. februar 2011 af jbmm (Slettet)

Da det danske ord for 'at få' IKKE findes på spansk, må det omskrives, eller der må anvendes ord med lignende betydning..
'lograr' betyder 'at lykkes', men IKKE  'at få', så hvis 'lograr' skal bruges i forbindelse med 'at få, så kræver det et ekstra verbum, dvs. at 'han fik internationalt ry' skal oversættes til 'det lykkedes ham at have(=få) internationalt ry' (IKKE: 'det lykkedes ham internationalt ry' der mangler noget!!), andre oversættelser af 'fik' kunne her være som jeg har nævnt ovenfor, f.eks. 'tuvo' (præteritum af 'tener').
Jeg håber, at dette er forklaring nok.


Svar #4
15. februar 2011 af blondie07 (Slettet)

okay, så er jeg med. Det er skam en super forklaring! Jeg takker for din hjælp! ;)


Skriv et svar til: Oversættelse - rettelse ;)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.