Spansk

Simpel oversættelse fra dansk til spansk

08. marts 2011 af Aejler (Slettet)

 Hejsa. Er der nogen der kan hjælpe med at se det her igennem? 

A: Oversæt

- Hej, hvor er du fra?
- Hej, jeg er fra Århus.
- Hvor ligger Århus?
- (Det) ligger i Danmark.
- Og hvad hedder du?
- Jeg hedder Hugo-Bent.
- Hold da op (=Jo..), det er et fantastisk navn.
- Ja, jeg kan også godt lide mit navn.
- Skal vi tage på (=til=…) en bar? (Husk ”at tage” i denne betydning = ir)
- Nej, jeg vil ikke tage på en bar, fordi nu tager jeg hjem. (Husk ”at tage” i denne betydning = ir)

B: Oversæt:
Jeg har en ven som hedder Javier. Han bor også i Barcelona og spiser altid chokolade og drikker kaffe med sukker. Når han går i supermarkedet køber han aldrig frugt.
Ana og Lisa vil købe melon, men i dag er der ikke melon. Derfor er de nødt til at købe pærer og tomater. Måske køber de også en flaske mineralvand, jeg ved det ikke.
Lisa er Anas veninde. Hun er fra Danmark, men nu bor hun i Spanien fordi hun arbejder på et vigtigt projekt. Ana siger at Lisa er lidt deprimeret.


A: Oversættelsesopgave

- Hola, ?de donde eres?
- Hola, soy de Aarhus.
- ¿Donde Está Aarhus?
- Está de Dinamarca.
- ¿y como te llamas?
- Me llamo Hugo-Bent.
- Jo, es un fantástico nombre!
- Sí, también me gustar mi nombre.
- ¿Vamos a ir a un bar?
- No, no vamos a ir a un bar, porque ahora ir a casa


B: Oversættelsesopgave

Tengo un amigo que se llama Javier. Vive también en Barcelona y come siempre chocolate y bebe café con azúcar. Cuando va a la supermercado camina compra siempre fruta.
Ana y Lisa quieren compran melón, pero hoy no hay melón. Por eso son tienen que compran peras y tomates. Quizá compran también una botella de agua mineral, no sé.
Lisa es una amiga de Ana. Ella es de Dinamarca, pero ahora vive en España porque trabaja en un proyecto interesante. Ana dice que Lisa está un poco deprimido.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
08. marts 2011 af munequita (Slettet)

A: Oversættelsesopgave


- Hej, hvor er du fra?
- Hej, jeg er fra Århus.
- Hvor ligger Århus?
- (Det) ligger i Danmark.
- Og hvad hedder du?
- Jeg hedder Hugo-Bent.
- Hold da op (=Jo..), det er et fantastisk navn.
- Ja, jeg kan også godt lide mit navn.
- Skal vi tage på (=til=…) en bar? (Husk ”at tage” i denne betydning = ir)
- Nej, jeg vil ikke tage på en bar, fordi nu tager jeg hjem. (Husk ”at tage” i denne betydning = ir)

- Hola, ¿de dónde eres? ( husk at der er accent i spørgsmål)
- Hola, soy de Aarhus.
- ¿Dónde está/queda Aarhus?
- Está/queda enDinamarca.
- ¿y ¿cómo te llamas?
- Me llamo Hugo-Bent.
- Jo, es un fantástico nombre!
- Sí, a mí también me gustar mi nombre. ( du understreger at DU også kan lide det)
- ¿Vamos (a ir) a un bar? ( han mener vel "nu"... og ikke imorgen eller om en uge)
- No, no vamos (a ir) a un bar, porque ahora me voy a casa ( voy kommer af verbet ir. irse a casa=at tage hjem)
 


Brugbart svar (1)

Svar #2
08. marts 2011 af munequita (Slettet)

B: Oversæt:
Jeg har en ven som hedder Javier. Han bor også i Barcelona og spiser altid chokolade og drikker kaffe med sukker. Når han går i supermarkedet køber han aldrig frugt.
Ana og Lisa vil købe melon, men i dag er der ikke melon. Derfor er de nødt til at købe pærer og tomater. Måske køber de også en flaske mineralvand, jeg ved det ikke.
Lisa er Anas veninde. Hun er fra Danmark, men nu bor hun i Spanien fordi hun arbejder på et vigtigt projekt. Ana siger at Lisa er lidt deprimeret

Tengo un amigo que se llama Javier. También vive en Barcelona, y siempre come chocolate y bebe café con azúcar. Cuando va al supermercado(m.) camina(??) nunca compra siempre fruta.
Ana y Lisa quieren comprar melón, pero hoy no hay melón. Por eso son tienen que comprar peras y tomates. Quizá compran/compren(udtrykker mere tvivl) también una botella de agua mineral, no (lo)sé.
Lisa es la amiga de Ana. Ella es de Dinamarca, pero ahora vive en España porque trabaja en un proyecto interesante(= interesant) importante. Ana dice que Lisa está un poco deprimida (f.)


Brugbart svar (1)

Svar #3
08. marts 2011 af jbmm (Slettet)

En lille fejl i denne sætning:
Por eso son tienen que comprar peras y tomates
'son' skal ikke med!!


Brugbart svar (1)

Svar #4
08. marts 2011 af munequita (Slettet)

Nej, "son" skal ikke med. Enig.


Svar #5
08. marts 2011 af Aejler (Slettet)

Tusind tak for hjælpen:)  

Som min lærer skrev det: 

- Skal vi tage på (=til=…) en bar? (Husk ”at tage” i denne betydning = ir)
- Nej, jeg vil ikke tage på en bar, fordi nu tager jeg hjem. (Husk ”at tage” i denne betydning = ir)

Min lærer understeger altså at ir skal bruges.

Det gør jeg vel ikke ved at sige:

- ¿Vamos a un bar?

- No, no vamos  a un bar, porque ahora me voy a casa. 

Hvordan gør jeg det så???


Brugbart svar (1)

Svar #6
08. marts 2011 af munequita (Slettet)

se her:

IR
Presente
yo voy
vas
él/ella va
nosotros vamos
vosotrs / ustedes vais / van
ustedes van

Både "vamos" og "voy" er en form a verbet IR. Det din lærer gør opmærksom på, er at du ikke skal lade dig narre af ordet "tage" på dansk. for slår du hurtigt dette ord ( altså tage) op i ordbogen får højt sansynligt ikke fat i det rigtige spanske ord da det kan oversættes på mere en en måde, alt efter konteksten. Så hun gør opmærksom på at det er verbet ir der skal bruges og ikke for eksempel tomar eller agarrar som står som første oversættelse i ordbogen. Mange læser ikke hele smørren men vælger det første det .... (ikke) bedste :P Hun siger ikke at der direkte skal stå "ir" i oversættelsen. Blot at det er det verbum du skal bruge, som du selvfølgelig skal bøje så det passer ind i sætningen.

er du med nu? =)


Svar #7
08. marts 2011 af Aejler (Slettet)

 Jeg er helt med, tak for det;) 


Skriv et svar til: Simpel oversættelse fra dansk til spansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.