Spansk

Rette spansk oversættelse ?

13. marts 2011 af aylabekker (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej.

Er der nogen, der kunne tænke sig at rette denne spanske oversættelse?


Che Guevara blev født i 1928 og han døde i 1967. Han var kun 40 år, da han døde. Hans rigtige navn var Ernesto. Che er et argentinsk ord, der betyder kammerat. Che Guevara var argentiner, men i 1950’erne mødte han eksilcubaneren Fidel Castro. De to besluttede at revolutionere Cuba. Revolutionen sejrede i 1959. Før revolutionen på Cuba rejste Che rundt på motorcykel i Argentina, Chile og Peru. Han var læge og han kæmpede hele sit liv for de fattige. Efter revolutionen i 1959 kæmpede han også for socialismen i Afrika og i Sydamerika. Han døde i Columbia som en martyr.

Che Guevara nació en 1928 y morió en 1967. Solo tenía 40 años cuando morió. Su nombe correcto fue Ernesto. Che es una palabra argentina que significa compañero (o amigo). Che Guevara era, pero en el 1950 encontró a el cubano exilio Fidel Castro. Los dos decidieron revolucionar a Cuba. La revolución venció en 1959. Antes de la revolución en Cuba, Che viajaba en motocicleta en la Argentina, Chile y el Perú. Era médico y luchaba todo su vida por los pobres. Después la revolution en 1959 luchaba por el socialismo en África y en la América del Sur también. Morió en Columbia como un mártir.
 

På forhånd tak.


Brugbart svar (2)

Svar #1
13. marts 2011 af ninetta (Slettet)

Che Guevara nació en 1928 y morió en 1967. Solo tenía 40 años cuando murió. Su nombe real era Ernesto. Che es una palabra argentina que significa compañero (o amigo). Che Guevara era argentino, pero en el 1950 conoció al cubano exiliado, Fidel Castro. Los dos decidieron revolucionar a Cuba. La revolución venció en 1959. Antes de la revolución en Cuba, Che viajaba en motocicleta en la Argentina, Chile y el Perú. Era médico y luchó toda su vida por los pobres. Después la revolution en 1959 luchó por el socialismo en África y en América del Sur también. Murió en Colombia como un mártir.
 


Svar #2
13. marts 2011 af aylabekker (Slettet)

Mange mange tak. heldigvis ikke så mange fejl.


Brugbart svar (2)

Svar #3
13. marts 2011 af munequita (Slettet)

morió = mUrió

después la revolution = después DE la revoluCiÓn ( eller hvad? )


Skriv et svar til: Rette spansk oversættelse ?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.