Spansk
Nogen der vil rette min spanske tekst?
Det er ikke en oversættelse, så der er ikke nogen dansk tekst, så spørg endelig hvis der er noget, der er uforståeligt.
La idea del intercambio de sofás o viviendas es que los viajeros pueden dormir en casas priva-das. En este modo pueden dormir más barato que si tienen que dormir en un hostal o en un hotel porque en general encuentran el hospedaje gratis. Los viajaros están durmiendo en casas diferentes pueden ver cómo viven las personas en el país y que diferentes hay. Se van a ver la vida típica en el país donde están. Hasta qué este modo de viajar puede contribuir a la creación de un mundo mejor lo no estoy seguro de, pero tal vez va a ayudar algunos gentes con com-prender la cultura de otros. Y tal vez borrar unos prejuicios como se puede tener de un país o una cultura. No creo que sea un mundo más malo al viajan en este modo. Además se tienen conocimientos o amistades en todo el mundo. En comparación con el modo como se viaja normalmente, donde se vive en un hotel y se ve todas las atracciones con todas las otras turistas, no se ve la vida cotidiana de los nativos. Cuando se viaja en este modo es durante mucho tiempo, pero cuando se viaja en el modo que es escrito en el texto uno. Allí se va solo por 24 horas a Ibiza. Allí no se ve la vida cotidiana de los nativos, pero se llega cuando las discotecas de Ibiza abren sus puertas. Después de se ha enfiestado se puede ver la salida del sol y reponerse con un día relajante en la playa. Este era dos modos muy diferentes de viajar y hay varias opiniones de lo que es el más bueno, pero a mí me gusta viajar cuando se experimenta el mundo como los nativos.
Svar #1
27. marts 2011 af aylabekker (Slettet)
Ups, der står det er 8. klasse niveau, men det er altså A, har ikke lige fået rettet det...
Svar #2
27. marts 2011 af munequita (Slettet)
La idea del intercambio de sofás o viviendas es que los viajeros pueden dormir en casas privadas(1). En(2) este modo pueden dormir más barato que si tienen que dormir en un hostal o en un hotel porque en general encuentran el hospedaje gratis. Los viajeros están durmiendo(3) en casas diferentes,(4) pueden ver cómo viven las personas en el país y que diferentes hay(5). Se van a ver(6) la vida típica en el país donde(7) están. Hasta qué?? este modo de viajar puede contribuir a la creación de un mundo mejor lo no estoy seguro de(8), pero tal vez va(ya) a(9) ayudar a algunos gentes con com-prender(10) la cultura de otros. Y tal vez borrar unos prejuicios como(12) se puede tener de un país o una cultura. No creo que sea un mundo más malo al viajan?? en(2) este modo. Además se tienen? conocimientos??(11)o amistades en todo el mundo. En comparación con el modo como(12) se viaja normalmente, donde se vive en un hotel y se ve(13) todas las atracciones con todas las otras turistas(14), no se ve la vida cotidiana de los nativos. Cuando se viaja en este modo(2) es durante mucho tiempo, pero cuando se viaja en el modo que es escrito(15) en el texto__(16)_ uno(17).... Allí se va solo por 24 horas a Ibiza. Allí no se ve la vida cotidiana de los nativos, pero se llega?? cuando las discotecas de Ibiza abren sus puertas. Después de se ha enfiestado se puede ver la salida del sol y reponerse con un día relajante en la playa. Este era dos modos muy diferentes de viajar y hay varias opiniones de lo que(19) es el más bueno, pero a mí me gusta viajar cuando se experimenta el mundo como los nativos??
1) privadas uden bindestreg
2) udtryk: DE este modo
3) jeg ville bruge nutid. drejer sig om noget generelt, ikke noget igangværende
4) komma
5) qué diferences son ( hvor forskellige de er) vs qué diferencias hay ( hvilke forskelle der er)
6)jeg ville bruge en alm. nutid. for eks. pueden ver/vivir la vida típica...
7) i landet de er i... en el país en el que están
8) hasta qué?? ..... No estoy segura(du er en pige) de eso/ ,de eso no estoy segura
9) ville bruge en alm nutid. tal vez puede/pueda(udtrykker mere tvivl) ayudar a
(10) bøj aldrig gente! det ses hist og her men lad være. ayudar a [la gente /a algunas personas] a entender la cultura....comprender uden bindestreg.
11) forkert ordbug. conocimientos betyder "viden". bekendtskaber ala acquaintance på engelsk: conocidos/relaciones/amistades
12) como --> que
13) se ven las atracciones
14) er ALLE turisterne hunkøn? næppe.. con todos los otros turistas
15) ej. la carta es escrito ( kortet bliver skrevet) la carta está escrito ( kortet er skrevet)
som er skrevet/beskrevet i teksten : que está escrito/descrito en el texto
16) número uno
17) du kan ikke sætte punktum her! sætningen er jo ikke færdig.
son dos modos muy diferentes de viajar.....
18) at feste = ir de fiesta.... despues de haber ido de fiesta
19) de qué modo es el mejor/ de cuál de [ellos/los dos] es el mejor. ( lyder bedre med manera istedet for modo)
Svar #3
27. marts 2011 af munequita (Slettet)
Er blevet en smule småforvirret efter alle de rettelser så der er garanteret blevet overset nogle ting. Jeg vil råde dig til at kigge det hele igennem, rette i det og poste det igen så de sidste detaljer kan blive rettet.
Svar #4
27. marts 2011 af aylabekker (Slettet)
#2
No creo que sea un mundo más malo al viajan?? <--- "jeg tror ikke at det bliver en værre verden af at rejse på denne måde" hvordan siges det så?
Allí no se ve la vida cotidiana de los nativos, pero se llega?? <-- "Her ser man ikke hverdagslivet for de indfødte, men man kommer når diskotekerne åbner" ved ikke hvordan man ellers skulle lige "ankommer"...?
Este era (Hvad er din rettelse her?) dos modos muy diferentes de viajar y hay varias opiniones de lo que(19) es el más bueno, pero a mí me gusta viajar cuando se experimenta el mundo como los nativos?? <-- Ved ikke hvad du har rettet her?
19) de qué modo es el mejor/ de cuál de [ellos/los dos] es el mejor. ( lyder bedre med manera istedet for modo) <-- Forstår ikke din rettelse..
Det er virkelig sødt af dig at ville rette min opgave, men du lyder en smule nedladende når du retter... ikke smart, når det nu er frivilligt arbejde
Svar #5
27. marts 2011 af munequita (Slettet)
jeg tror ikke at det bliver en værre verden af at rejse på denne måde"
No creo que vaya a ser un mundo peor viajar de esta manera
(no creo que sea = jeg tror ikke det er.....)
"se llega" eller måske "llegas".... tja... der er ikke noget galt som sådan. Det er bare en lidt mærkelig sætning synes jeg, så var ikke helt sikker på hvad du mente.
Este era (Hvad er din rettelse her?) dos modos muy diferentes de viajar
"este era" lyder ikke godt. Desuden er det ental og "modos" er flertal.
"estos eran dos modos de viajar..... "synes jeg heller ikke lyder godt. hvorfor bruge datid?Det er da stadig aktuelt.Jeg ville bare sige:
Son dos modos muy diferentes de viajar....
pero a mí me gusta viajar cuando se experimenta el mundo como los nativos?? <-- Ved ikke hvad du har rettet her?
Der er ingen rettelse fordi jeg ikke er sikker på hvad du vil sige. Jeg giver bare udtryk for at det ikke lyder godt og at jeg ville ændre det.... hvis jeg vidste hvad det var du præcist ville sige.
19) de qué modo es el mejor/ de cuál de [ellos/los dos] es el mejor. ( lyder bedre med manera istedet for modo) <-- Forstår ikke din rettelse.
mine forslag:
y hay varias opiniones de qué modo es el mejor
y hay varias opiniones de cuál de los modos es el mejor
y hay varias opiniones de cuál de ellos es el mejor
flere steder i oversættelsen har du oversat måde med "modo" og jeg skrev så i parentes at jeg ville foretrække ordet "manera" i stedet. Men om det ene er bedre end det andet skal jeg ikke kunne sige.
Det er bestemt ikke min hensigt at lyde nedladende og jeg vil da meget gerne have at vide hvorfor jeg lyder sådan. Jeg kan ikke helt se hvad det har at gøre med at være frivillig. Hvis jeg fik penge for det , ville det så være i orden? det ville da ikke gøre nogen forskel!
Svar #6
27. marts 2011 af aylabekker (Slettet)
#3
Er blevet en smule småforvirret efter alle de rettelser så der er garanteret blevet overset nogle ting. Jeg vil råde dig til at kigge det hele igennem, rette i det og poste det igen så de sidste detaljer kan blive rettet.
Du skal jo kun hjælpe, hvis det er noget du har lyst til. Og det er ikke for at piske en stemning op, men følte mig bare som en tumpe, da jeg fik din rettelse.. men nu er skriftsproget jo ikke noget med toner, eller miner, så det er jo svært at vurdere....
Svar #7
27. marts 2011 af munequita (Slettet)
Ah.... det! =S Det jeg ked af ayla. Det var slet ikke ment sådan. Føl dig ikke som en tumpe! =) Så galt står det heller ikke til eh! Der er bare flere detaljer som jeg jo gerne vil hjælpe med men som er lidt svære at forklare af og til og det kan godt gå hen at blive en noget rodet besked ( forsøger stadig at finde den mest overskuelige metode at rette på, både for mig og den anden person :/ ) når man prøver at få det hele med uden uden bare at give en rettet tekst. Jeg vil jo gerne have at personen jeg hjælper også lærer af rettelserne og ikke bare får en korrekt tekst. Derfor tilføjede jeg den kommentar om eventuelt at kigge det igennem en gang til efterfølgende.
Nogle steder er ikke hele sætningen forkert men et par småfejl fejl kan gøre at jeg ikke synes hele sætningen giver mening og jeg kommer i tvivl om hvad du præcist vil have der skal stå. Må indrømme at det ikke er så underholdende at skulle gætte sig frem. Kan se der er noget galt, så jeg understreger for at få det på dansk. =)
( nu håber jeg ikke at jeg jeg har skrevet noget der kan misforstås en gang til! :/ )
Svar #8
29. marts 2011 af aylabekker (Slettet)
Jeg forstår dig. Jeg vil også hellere have en tekst tilbage, hvor jeg kan lære af fejlene. Og er sikker på det heller ikke har været din mening at støde nogen, men hvis det var mig, ville jeg da også gerne have det at vide, hvis jeg lød næsvis eller på nogen måde overlegen.
Skrev jo også selv, at man bare skulle skrive hvis der var noget man ikke forstod... Men tak..
Skriv et svar til: Nogen der vil rette min spanske tekst?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
