Tysk

Oversættelse af...

28. august 2016 af Wallgren (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hvordan ville i oversætte "Moderen forsøger, at fremhæve det gode i alt..."

Jeg har problemer med "det gode"? Er der nogle retningslinjer for tilsvarende tilfælde, som jeg kan bruge som rette snor?

Jeg har i dette tilfælde forsøgt mig med das Gute(-n) in alles?

Tak på forhånd


Brugbart svar (0)

Svar #1
28. august 2016 af Smut1

Jeg ville sige "das Gute in allem".


Svar #2
28. august 2016 af Wallgren (Slettet)

Efter hvad bøjes 'alle'?

Brugbart svar (0)

Svar #3
28. august 2016 af Smut1

Tænker umiddelbart dativ, da det er det gode indeni alt, og man siger f.eks. "in mir" osv. Og selv hvis vi snakker overført betydning, så er det jo stadigvæk dativ.


Brugbart svar (0)

Svar #4
28. august 2016 af Smut1

Er kommet frem til, at der er tale om overført betydning: Man skal dog være uheldig, for at det gør en forskel.


Svar #5
28. august 2016 af Wallgren (Slettet)

Jo det er jeg helt enig i, men endelsen er jo styret af hvilken køn/form et substantiv står i, og derfor undrer jeg mig. Det lyder rigtig nok u mine ører, men det forklarerdet trods alt ikke som sådan.

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. august 2016 af Smut1

"Alles in aller" det holder desværre bare ikke! Du skal tænke på, at en præposition har en styring, og hvis "all" er intetkøn eller hankøn og står i dativ hedder det "allem".


Svar #7
29. august 2016 af Wallgren (Slettet)

oui, oui, oui men hvis "alt" ikke henviser til noget bestemt, men bare generelt - hvordan ved jeg så, at det er N/M?


Svar #8
29. august 2016 af Wallgren (Slettet)

Hvorfor hedder det eksempelvis das schönste, das beste, das gute og ikke med artiklen die? Hvad er et substantiveret adjetivs "køn" bestemt af?


Brugbart svar (0)

Svar #9
29. august 2016 af Smut1

Bemærk lige forskellen mellem substantiverede adjektiver og indefinitte pronominer.

Jeg tror næsten ikke, jeg kan forklare det bedre, end det her link gør det:

http://www.tyskforlaget.dk/Deutschstunde/ORDKLASSERpronominerINDEFINIT.html

     


Brugbart svar (0)

Svar #10
29. august 2016 af Stygotius (Slettet)

Das Schönste, das Beste, das Gute er da af natur intetkøn. Hvad skulle begrunde et andet køn?

På dansk siger vi da også  "Noget godt. noget smukt" (-ikke "nogen god")   -og  også på tysk "etwas Gutes, etwas Schönes"

Et substantiveret adjektivs køn er bestemt at det naturlige eller grammatiske køn i det ord det beskriver eller repræsenterer. 

Eks. "Der Beamte - die Beamte"  =  en (kvindelig) - (mandlig) embedsperson.. 

        "Der Vorsitzende - die Vorsitzende  =  en (mandlig - (kvindelig) formand 

        "Im Westen nichts Neues"   = Intet nyt på vestfronten (intetkøn)


Svar #11
29. august 2016 af Wallgren (Slettet)

Ja, det er da klart - den tanke havde slet ikke strejfet mig. Tak for lige at klargøre tankespind. Selvfølgelig er det intetkøn, det er der da ingen tvivl om. Tak, det ved jeg ikke lige hvorfor jeg ikke havde tænkt på.

Skriv et svar til: Oversættelse af...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.