Tysk

Forholdsord

13. maj 2018 af Sarah3310 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hvorfor har vi egentlig overhovedet brug for præpositioner?

Og er der situationer, hvor man slet ikke kan undvære dem?


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. maj 2018 af guuoo2

Læs din første sætning.


Brugbart svar (0)

Svar #2
13. maj 2018 af Eksperimentalfysikeren

Der er forskel på "Den står på bordet" og "Den står under bordet". Det er forholdsordene "på" og "under", der giver forskellen i betydning.


Brugbart svar (0)

Svar #3
13. maj 2018 af SuneChr

En flue kan stå på bordet men kan også stå på samme bordplades underside.
Vil man her på tysk skelne mellem de to præpositioner?


Brugbart svar (0)

Svar #4
14. maj 2018 af Stygotius

Præposition hedder på dansk "forholdsord" fordi det udtrykker et forhold mellem to størrelser, -navneord eller stedord..

Eks.  "Bogen ligger på bordet"  Forholdet mellem bogen og bordet er at den ligger bordet og ikke ved eller under  det.

Naturligvis skelner man på tysk mellem de forskellige præpositioner. Ellers ville tyskerne jo ikke udtrykke det de mener.


Brugbart svar (0)

Svar #5
14. maj 2018 af Lillon (Slettet)

#3 En flue kan stå på bordet men kan også stå på samme bordplades underside.
Vil man her på tysk skelne mellem de to præpositioner?

For at besvare dit spørgsmål: Nej, det vil man ikke.

"Eine Fliege sitzt auf dem Tisch." (på bordet) - "Eine Fliege sitzt auf der Unterseite des Tisches." (på samme bordplades underside)

Men "En flue sidder væggen" --> "Eine Fliege sitzt an der Wand"


Brugbart svar (0)

Svar #6
14. maj 2018 af Stygotius

Ja, det er klart.  "auf" indikerer at noget befinder sig på en vandret flade, og "an" betyder at noget befinder sig på en lodret flade.


Brugbart svar (0)

Svar #7
14. maj 2018 af Stygotius

Vorsicht !   Eine Biene krabbelt auf deinem Kopf 

Vorsicht !   Eine Biene hat sich an deine rechte Wange gesetzt


Brugbart svar (0)

Svar #8
14. maj 2018 af Lillon (Slettet)

Mmmmh, jeg vil hellere sige:

"Eine Biene hat sich auf deine rechte Wange gesetzt"

eller

"Er küsste sie auf die rechte Wange"
 


Brugbart svar (0)

Svar #9
14. maj 2018 af Stygotius

Ja, ok, men ville du ikke snarere sige "Er küsste ihr die rechte Wange" ???


Brugbart svar (0)

Svar #10
15. maj 2018 af Lillon (Slettet)

Det er et interessant spørgsmål, Stygotius. Faktisk er der 3 muligheder:

1, Er küsste ihre rechte Wange.

2, Er küsste sie auf die rechte Wange

3, Er küsste ihr die rechte Wange.

Alle tre sætninger er grammatisk korrekte, og de beskriver den samme handling.

Alligevel er der fine forskelle mellem dem. For mig bliver ham der kysser her mere forsigtigt fra #1 til #3, og personernes forhold bliver mere distanceret. #3 virker såvel poetisk som lidt gammeldags - måske fordi formuleringen minder mig om "Er küsste ihr die Hand"?

Jeg er sikker på, at min farfar ville have en anden mening, og det kan godt være at en fra Hamburg ville svare anderledes end en fra München.


Brugbart svar (0)

Svar #11
15. maj 2018 af Stygotius

Ja, det er jeg klar over, men der er jo ikke noget gammeldags i selve en dativobjekt-konstruktion.

De fleste ville da ikke tøve med at sige "Er hat sich beide Beine beim Autounfall gebrochen".


Brugbart svar (0)

Svar #12
16. maj 2018 af Lillon (Slettet)

#11 Ja, det er jeg klar over, men der er jo ikke noget gammeldags i selve en dativobjekt-konstruktion. De fleste ville da ikke tøve med at sige "Er hat sich beide Beine beim Autounfall gebrochen".

Jeg har intet sted skrevet, at dativobjekt-konstruktioner i sig selv er gammeldags. Mit udsagn i #10 refererer udelukkende til din sætning "Er küsste ihr die rechte Wange".


Skriv et svar til: Forholdsord

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.