Tysk

Bøjning af "kann"

01. april kl. 18:39 af hejminven05 - Niveau: 8. klasse

Hejsa 

Jeg har brug for lidt hjælp til Tysk

Egentlig er jeg ret god til det (12 i skriftlig tysk)

Men jeg har et lille problem, jeg er nemlig ikke sikker på om denne her sætning er rigtig da jeg er usikker på bøjningen

"Ich liebe meine Familie, aber ich kann sie auch wirklich müde werden"

skal der står "kann" eller "können"

Har prøvet at kigge i ordbogen.com men jeg havde ikke helt heldet med mig (forstod ikke rigtig hvad de mente)


Brugbart svar (2)

Svar #1
01. april kl. 18:54 af Germanofil

#0

Næste gang må du gerne lige skrive den danske oversættelse ind, så lektiehjælperne ikke er tvivl om, hvad der reelt menes.
Jeg går ud fra, den danske sætning lyder noget i retningen af:
"Jeg elsker min familie, men jeg kan også blive meget træt af dem" el. "Jeg elsker min familie, men jeg kan også få nok dem".
Vær opmærksom på, at man ikke kan oversætte 1:1 mellem dansk og tysk; nogle gange hedder det ganske enkelt noget andet. Der findes også flere udtryksmuligheder fx "at have fået nok af nogen" = "genug von jemandem zu haben" el. muligheder fx "træt af" = "überdrüssig [+ genitiv]".

Skriv den danske sætning, så jeg kan jeg (og andre) bedre hjælpe dig.

 


Svar #2
01. april kl. 19:01 af hejminven05

Den danske sætning er "Jeg elsker min familie men jeg kan også blive meget træt af dem"

ligesom du skrev:)

(første gang jeg bruger studieportalen så skal nok huske den danske version næste gang)


Brugbart svar (2)

Svar #3
01. april kl. 19:13 af Germanofil

#2

Det er helt i orden; det kunne jeg umiddelbart også læse mig frem til ved kigge på dit profil-/brugernavn.
Tilbage til spørgsmålet og sætningen:
"Jeg elsker min famile, men jeg kan også blive meget træt af dem" kan oversættes på flere måder.
I øvrigt ville det nok være bedre at sige "træt af den", altså træt af familien som en enhed.
Én mulighed kunne være:
"Ich liebe meine Familie, aber ich habe auch oft von ihr genug" ( = jeg elsker også min familie, men jeg får også ofte nok af den".

Er der tale om en oversættelse af en specifik sætning ifbm. grammatikopgaver, eller er det en fristil?
I så fald skal du måske bruge en anden mulighed. Det må du også gerne lige svare på.


Svar #4
01. april kl. 19:18 af hejminven05

Det er en stil jeg skal skrive

Men ellers er jeg tilfreds med dit svar medmindre der er andet du gerne vil sige?


Brugbart svar (2)

Svar #5
01. april kl. 19:22 af Germanofil

#4

Der findes jo — som tidligere angivet — mange muligheder for at udtrykke sig. Hvis du er tilfreds med sætningen (den er i hvert fald 100 % grammatisk korrekt) og føler, den dækker over, hvad du indsholdsmæssigt forsøger at angive i din stil, så hold dig til den #3 angivne sætning.


Svar #6
01. april kl. 19:25 af hejminven05

Tusind tak for hjælpen!


Brugbart svar (1)

Svar #7
02. april kl. 08:51 af Stygotius

#3

-Måske ville man nok snarere sige ("ich liebe meine Familie, habe sie trotzdem oft satt ")


Svar #8
02. april kl. 08:57 af hejminven05

Tak for hjælpen men da jeg har afleveret min stil kan jeg ikke rette på det:)

Brugbart svar (1)

Svar #9
02. april kl. 13:52 af Germanofil

#7

Ja, das wäre bestimmt auch eine Möglichkeit. Wie gesagt / geschrieben gibt es ja mehrere Möglichkeiten, um sich auszudrücken.


Brugbart svar (0)

Svar #10
02. april kl. 14:04 af Stygotius

Gewiss, aber "ich habe auch oft von ihr genug" ist nicht eine von diesen" (vgl. BWV 82)


Brugbart svar (1)

Svar #11
02. april kl. 14:30 af Germanofil

#10

Wir könnten miteinander den ganzen Tag hierüber diskutieren — und mir fehlt ehrlich gesagt die Relevanz — aber wie du willst (vgl. Duden: genug). Hier wirst du sehen, dass es die beiden Versionen gibt, und die sind sogar gleichgestellt. Ob du es zugeben willst, möchtest oder wirst, ist mir eigentlich auch egal.
Schönen Tag noch.
 


Skriv et svar til: Bøjning af "kann"

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.