Spansk

Vil nogen være så søde at hjælpe?

02. maj 2011 af mistermh (Slettet) - Niveau: A-niveau

 Jeg skulle oversætte denne tekst fra dansk til spansk, og dette blev resultatet. Jeg ville blive beæret hvis en ga og rette denne korte tekst. Tak på forhånd :)

__________________________________________________________

Hej Manuel!

Jeg er i Andalusien med min søster Carmen og hendes kæreste. i dag har vi været i Sevilla, hvor vi har set mange museer og flotte huse, men Carmen foretrækker forretninger med modetøj. 

Vi har også besøgt vores bedstefar, som bor i en landsby tæt ved Sevilla. Han har det godt. Jeg har lært min fætters kæreste at kende, hun hedder Rocio, og hun er meget sød. 

kærlig hilsen

Luisa

_________________________________________________________

Hola Manuel!


Estoy en Andalucía con mi hermana Carmen y su novio. hoy hemos estado en Sevilla, donde hemos visto muchos museos y guapa casas, pero Carmen prefieren tiendas de moda.
también hemos visitado a nuestro abuelo, que viven en un pueblo cercano a Sevilla. Lo está haciendo bien.
He aprendido novio de mi prima a conocer, se llama Rocio, y ella es muy dulce.

Afectuoso saludo
Luisa
 


Brugbart svar (3)

Svar #1
03. maj 2011 af munequita (Slettet)

Estoy en Andalucía con mi hermana Carmen y su novio. hoy hemos estado en Sevilla, donde hemos visto muchos museos y guapa casas, pero Carmen prefieren las tiendas de moda.
también hemos visitado a nuestro abuelo, que viven en un pueblo cercano a Sevilla. Lo está haciendo bien.
He aprendido novio de mi prima a conocer, se llama Rocio, y ella es muy dulce.

Afectuoso saludo
Luisa

hvis i gik ind i museerne ville jeg nok hellere bruge visitar frem for ver. visitar un museo

jeg ville hellere kalde et hus bonita frem for guapa.

prefieren/viven: carmen er ikke flertal og det er abuelo heller ikke

cercano a ->  cerca de

lo está haciendo bien? han gør det godt? ..hvad? er ikke sikker på den sætning er korrekt i denne sammenhæng

 he aprendido..... :sætningen giver ikke mening.  Lære nogen at kende: conocer a alguien. eks. Jeg lærte min søsters kæreste at kende. Conocí al novio de mi hermana.

kærlig hilsen findes ikke på samme måde på spansk. Nogle af de mere "afslappede" måder at hilse på kunne være atentamente/abrazos/ saludos.


 


Brugbart svar (0)

Svar #2
25. marts 2014 af tukituk (Slettet)

Hello,

I hope you don't mind me writing in english here... I'm spanish, I do understand danish, men jeg har mange problemer at udtale! :D

Whatever... I just wanted to point out a couple of things... :))

I saw you were having troubles translting that text, which I think is fairly normal...

- lo está haciendo bien -> This literaly means: "He is doing it right" (meaning that a third person - "he/she" is doing something right)

If I wanted to say: "He is doing good", I would say either: "Está bien / Se encuentra bien" or, in a more informal way: "Lo lleva bien" (This last one means: "He is doing ok").

- Kærlig Hilsen: Tricky... It really depends on whom you're talking to...

For example, if I were talking to a friend, family or my boyfriend, I could write: "Con cariño, ..." / "Un abrazo" / "Un beso" ----> Not formal at all.

But, if I'm writing to somebody that I don't know, I would never use those forms. I would rather use a "Atentamente" or "Saludos cordiales" than entering into personal context, although it is true that sometimes you want to show that you're greatful for something. It those cases, go for a short sentence such as: "Gracias por su tiempo y consideración" (Thank you for your time and consideration) or "Fielmente" (faithfully), right before the greetings...

Hope this was of some help for you, guys...

Cheers! :)


Skriv et svar til: Vil nogen være så søde at hjælpe?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.