Engelsk
Rette en kort dansk -> engelsk oversættelse igennem
Hey :)
Er det en venlig sjæl, der gerne vil rette min Dansk til engelsk oversættelse i gennem?
Under her, er min engelske tekst, som jeg har oversat. Nederst er den dansk tekst, som jeg har oversat til engelsk
På forhånd tak!
It may sound like a criminal romance title but it is Charlotte Perkin Gilmans’ description of her first marriage failure. Her own parents divorce was not without an importance like her mothers lack of love had influenced her deeply. Shortly after she had given birth to her daughter she experienced two years of mental illness. She describes the illness course in The Yellow Wallpaper. The novels protagonist tries to free some women she sees behind her bedroom wallpaper. The wallpapers pattern is the prison windows bars.
Det lyder måske som en kriminalromans titel, men det er Charlotte perkin Gilmans beskrivelse af sit første ægteskabs forlis. Hendes egne forældres skilsmisse var ikke uden betydning, ligesom hendes moders mangel på kærlighed havde påvirket hende dybt.
Kort efter at hun havde født sin datter, oplevede hun to års psykisk sygdom. Denne sygdoms forløb beskriver hun i Det gule tapet. Novellens hovedperson forsøger at befri nogle kvinder, som hun ser bag sit soveværelses tapet. Tapetets mønster er fængselsvinduets tremmer.
Forfatterindens situation var den samme som kvindernes. Hun var selv en fange bag sit hjems mure. Hendes mand og familiens læge forbød endog nære venners besøg.
Svar #1
25. maj 2011 af Priceless (Slettet)
Maybe it sounds like a detective novel but it is Perkin Gilman's description of his first failed marriage. Her own parents' divorce was not without significance, just as the lack of love from her mother had affected her deeply. Shortly after she had given birth to her daughter she experienced two years of mental illness. She describes the stages of this disease in the (______)
The main character of the short story tries to rescue some women, who she sees behind her bedroom wallpaper. The wallpapers pattern is the prison window bars. The author's situation was the same as the women's. She was herself a prisoner behind her home's walls. Her husband and the family doctor even forbade for close friends to visit.
Svar #2
26. maj 2011 af frederikkedp (Slettet)
husk dit ejefald med fx mother's og novel's og sammentrækninger som it is= it's
Svar #3
26. maj 2011 af Priceless (Slettet)
Det er bedst ikke at lave sammentrækninger når man skriver i tekst.
Svar #4
27. maj 2011 af frederikkedp (Slettet)
det alt efter hvilken lærer du har, får vi går en karakter ned hvis vi ikke laver sammentrækninger.
Svar #5
02. juni 2011 af Priceless (Slettet)
Tror jeg ikke, der er bare nogle ord som skal sammentrækkes, resten skal ikke. Men man ved aldrig I guess.
Svar #6
02. juni 2011 af marip1 (Slettet)
Sammentrækninger skal undgås med mindre man skriver direkte tale. På universitetet er det "frowned upon" at bruge sammentrækninger
Skriv et svar til: Rette en kort dansk -> engelsk oversættelse igennem
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
