Spansk

Rettelse af korte spanske sætninger

10. september 2011 af PSXL - Niveau: A-niveau

1. Vi giver ham en gave:
- Le damos un regalo

2. Solen skinner og det blæser ikke:
- Hace sol y no hace viento

3. Jeg ved det heller ikke:
- No sé tampoco. (har brugt: heller ikke = tampoco/no tampoco)

4. Du bliver nødt til at hente din frakke:
- Tienes que buscar tu sobretodo. (nødvendighed: tener + que + infinitiv)

5.Jeg leder efter kufferten:
- Le busco el baúl.

6. Det regner meget i november:
- Llueve mucho en noviembre.

7. Jeres lærer er ung:
- Vuestro maestro es joven.

8. (indsæt malo i komparativ - 2. grad) Tu situación económica es más mala que la mía. (kig her på más mala. Er adjektivet bøjet rigtigt?)


Brugbart svar (2)

Svar #1
10. september 2011 af munequita (Slettet)

 

1. Vi giver ham en gave:
- Le damos un regalo

2. Solen skinner og det blæser ikke:
- Hace sol y no hace viento

3. Jeg ved det heller ikke:
- No sé tampoco. yo tampoco lo sé ( yo sætter fokus på at DU heller ik ved det. )

4. Du bliver nødt til at hente din frakke:
- Tienes que ir a buscar/ ir por  tu sobretodo??. slå lige frakke op

5.Jeg leder efter kufferten:
- Le busco el baúl/la maleta( har meget sjældent hør baúl blive brugt)

6. Det regner meget i november:
- Llueve mucho en noviembre.

7. Jeres lærer er ung:
- Vuestro/a maestro/a es joven. er det en kvinde eller mand?

8. Tu situación económica es peor que la mía


Svar #2
11. september 2011 af PSXL

Kan du forklare 3'eren lidt nærmere?

4. min ordbog siger at sobretodo = frakke, overfrakke, men man kan også bruge abrigo
Og kan man virkelig bruge tener + que + infinitiv og også fremtidsformen ir + a + infinitiv?

7. Vi har ikke fået at vide, om det er en kvinde eller mand, så jeg valgte at gå med maskulinum

 


Brugbart svar (2)

Svar #3
11. september 2011 af munequita (Slettet)

4. Ok. , jeg ville dog have brugt abrigo. Jeg kom bare til at tænke på sobre_todo ( jeg jeg ikke har hørt sobretodo blive brugt om en frakke) så det forket i mine øre.

 

7. Fint nok. så bare lad det stå i hankøn.eller tilføj eventuel bindestreg og a for at vise at du ved det kan være begge køn.
 

3. yo no lo sé tampoco / yo tampoco lo sé tja... Jeg ved ikke hvor meget der er at forklare. Sådan siges det bare. Det kunne bare godt være at det undrede dig at jeg tilføjede yo som man jo normalt godt kan udelade. "no lo sé tampoco/ tampoco lo sé". Yo sætter bare lidt mere fokus på at netop du heller ikke ved det.

Du kan eventuelt læse eksemplerne HER og se hvordan det personlige pronomen kan påvirke betydningen af en sætning.( det er dog på engelsk)

Det er rigtig at man godt bare kan sige "no sé" enten som svar eller i en sætning ( no sé qué ha pasado) Men her ville jeg tilføje lo, lidt ligesom det danske det. ( jeg ved DET ikke) da der ikke er en fortsættelse af sætningen som forklare hvad du ikke forstår.


Brugbart svar (2)

Svar #4
11. september 2011 af munequita (Slettet)

hvis du bare siger

tienes que buscar tu abrigo.....lyder det mere som om at du bliver bedt om at lede efter den, som om den er væk. Men du kan godt bruge buscar til at udtrykke "hente" men så ville jeg tilføje "ir a" dvs "ir a buscar algo.."

"ir (a) por algo" kan ligeså vel bruges da det betyder :  gå efter ngt, gå hen for at hente ngt;


Skriv et svar til: Rettelse af korte spanske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.