Tysk

nutid til førnutid

16. februar 2012 af Aleynaa

Hej allesammen.

Jeg skal omsætte følgende tekst fra præsens (nutid) til perfektum (før nutid) - har markeret, de steder fra nutid som skal bøjes til før nutid. Så det eneste er at du bare skal tjekke om jeg har gjort det rigtigt.

Den Sommer 1914 verbringe ich mit meiner Mutter in Wien. Ende Juni, als der Krieg droht, wird die Stimmung aufgeregter. Man spürt, wie sehr die Leute an den Krieg denken, dass sie ihn erwarten – ja, damit rechnen.
Den Kriegsausbruch erlebe ich in einem Park, wo Mutter und ich oft spazieren. Eine Kapelle spielt, viele Leute hören der Musik zu. Da bringt jemand dem Kapellmeister einen Zettel; die Musik hört auf, er öffnet den Zettel, wendet sich dem Publikum zu, klopft kräftig mit dem Taktstock auf das Notenpult und teilt laut und feierlich (højtideligt) mit, dass Deutschland den Krieg erklärt hat.
Dann spielt die Kapelle die alte deutsche Hymne „Heil dir im Siegerkranz“.

Og i den nedenstående har jeg bøjet det fra den ovenstående tekst fra nutid til førnutid - og det er det her som skal blive rettet :)

Den Sommer 1914 habe ich mit meiner Mutter in Wien verbracht. Ende Juni, als der Krieg gedroht, die Stimmung aufgeregter geworden. Man spürtet, wie sehr die Leute an den Krieg gedenkt, dass sie ihn erwartet – ja, damit gerechnet. Den Kriegsausbruch ich in einem Park erlebt, wo Mutter und ich oft gespazieret. Eine Kapelle gespielt, viele Leute zu der Musik gehört.  Da jemand dem Kapellmeister einen Zettel verbringt; die Musik auf gehört, er den Zettel geöffnet, sich dem zu Publikum gewendet, kräftig mit dem Taktstock auf das Notenpult geklopft  und laut und feierlich (højtideligt) mit geteilt, dass Deutschland den Krieg erklärt hat. Dann die Kapelle die alte deutsche Hymne „Heil dir im Siegerkranz“ gespielt.


Brugbart svar (3)

Svar #1
16. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

Førnutid laves med en form af "haben"(normalt) eller evt. sein. + kort tillægsform (p.p.= perfektum participium) af hovedverbet.

.....Den tyske tekst er ret dårligt formuleret.

 

Den Sommer 1914 habe ich mit meiner Mutter in Wien verbracht. Ende Juni, als der Krieg gedroht hat,  ist die Stimmung aufgeregter geworden. Man (spürtet) hat gespürt, wie sehr die Leute an den Krieg (gedenkt) gedacht haben, dass sie ihn erwartet  – ja, damit gerechnet haben. Den Kriegsausbruch habe ich in einem Park erlebt, wo Mutter und ich oft (gespazieret) spazieren gegangen sind. Eine Kapelle hat gespielt, und viele Leute haben (zu) der Musik zugehört.  Da hat jemand dem Kapellmeister einen Zettel (verbringt) gebracht; die Musik (auf) ist aufgehört, er hat den Zettel geöffnet, sich dem (zu)Publikum (gewendet) zugewandt, kräftig mit dem Taktstock auf das Notenpult geklopft  und laut und feierlich (højtideligt) (mit geteilt) mitgeteilt, dass Deutschland den Krieg erklärt hat. Dann hat die Kapelle die alte deutsche Hymne „Heil dir im Siegerkranz“ gespielt.

   

 


Svar #2
17. februar 2012 af Aleynaa

Mange tak :) det er min lærer som har skrevet den tyske tekst


Brugbart svar (2)

Svar #3
17. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

Ja, det tænkte jeg godt nok.


Skriv et svar til: nutid til førnutid

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.