Tysk

Oversættelse, dansk->tysk => Haster!

31. august 2005 af Tissi (Slettet)
Godaften.
En venlig sjæl, der vil rette denne korte tekst igennem?

På dansk:
Sina er en pige, der er meget ked af det; hendes familie har bestemt sig for at flytte fra Hamburg og ud på landet. Hun synes, at det er meget træls at forlade sine venner og skolen, da det betyder meget for hende.

I starten er det umådeligt uinteressant for hende at vænne sig til at bo på landet, men i sidste ende får hun det godt.


Mit bud på tysk:
Sina ist ein mädchen(n), der ganz leid sein. Ihre Familie hat sich entschliesst von Hamburg zu umziehen und auf dem Land(n) wohnen. Sie meint, dass das ist ganz mühsam die Freunden(pl) und die Schule(f) zu verlassen, weil es bedeutet viel für sie.
Am Anfang ist es ungeheuer uninteressant für sie sich an die Land(n) wohnen, aber zuletzt geht es gut.

Jeg ved, at det er tysk på lavt niveau, men er kommet ud af "rytmen" efter ferien, så håber på, ved hjælp af slid, at komme op på et højere niveau igen.

~ Tissi

Brugbart svar (0)

Svar #1
31. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Hej Tissi.
Har bar løbet den hurtigt igennem:

Sina ist ein Mädchen, das es sehr satt hat. Ihre Familie hat sich dazu entschieden, von Hamburg und auf dem Land umzuziehen. Sie findet, dass es sehr mühsam (ved ikk lige hvordan jeg skal oversætte „træls“) ist, die Freunde und die Schule zu verlassen, weil sie für sie viel bedeuten.
Am Anfang ist es ungeheuer/sehr uninteressant für sie, sich daran zu gewöhnen, auf dem Land zu wohnen, aber letzten Endes geht es ihr gut/gefällt es ihr.

Spørg lige, hvis du der er noget, du ikke helt er med på.

Svar #2
31. august 2005 af Tissi (Slettet)

Jeg takker for de MEGET hurtige og gode rettelser.

~ Tissi


Brugbart svar (0)

Svar #3
31. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

i linie 2: auf dem Land --> auf das Land

Svar #4
31. august 2005 af Tissi (Slettet)

#3
Jeg slog det op i ordbogen og fandt et eksempel, hvor der stod auf _dem_ Land.

Brugbart svar (0)

Svar #5
31. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Lad os se, hvad din lærer siger. Der er jo forskel på, om det er en bevægelse eller ej.

Svar #6
31. august 2005 af Tissi (Slettet)

#5
Okay. Jeg satser på, at din er rigtig - men vil da lige følge op på det til den tid.

Brugbart svar (0)

Svar #7
31. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Jep. Ellers må du komme efter mig...
Ellers må vi se, om Fingersen ikke pusler ved sit tastaturs taster senere på aftenen.

Brugbart svar (0)

Svar #8
31. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#6,7: (ude) på landet: 'auf dem Land'

Mit freundlichem Gruß
//Epsilon

Brugbart svar (0)

Svar #9
31. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#6,7: Ved bevægelse såsom at flytte ud på landet/tage på landet, dog:

'auf das Land'

//Epsilon

Brugbart svar (0)

Svar #10
31. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

#9 Var det ikke det, jeg sagde?

Brugbart svar (0)

Svar #11
31. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#10: Jo, såmænd. Men to brugeres ord for, at 'auf das Land' er det korrekte i den givne sammenhæng, svækker vel tvivlen, ikke sandt? ;-)

//Epsilon

Svar #12
01. september 2005 af Tissi (Slettet)

#10, #11
Ja, men de flytter jo ud på landet - så derfor er det vel "dem Land"?

Brugbart svar (0)

Svar #13
01. september 2005 af Fingersen (Slettet)

hej Tissi,

Det hedder, som Ruhmann og Episilon har pointeret, "auf das Land"

Sammenlign med fx "ins Ausland/in die Stadt zu ziehen" --> det er alle bevægelser, hvorfor der bruges akkusativ.

Prøv at se følgende sætning hvor begge ting optræder:

"De er flyttet ud på landet og bor nu ude på landet".

Her forekommer begge ting:

"Sie sind auf das (aufs) Land gezogen und wohnen jetzt auf dem Land".

MVH
Fingersen

P.S: Prøv evt at slå op under "flytte"

Svar #14
01. september 2005 af Tissi (Slettet)

#13
Min lærer sagde, at man kunne bruge begge dele alt efter hvordan man tolkede det, men at han selv ville foretrække at bruge "das Land". Så I havde skam ret.
Jeg takker og bukker for jeres store hjælpsomhed.

Brugbart svar (0)

Svar #15
01. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

#14 Du kan ikke bruge begge dele! Eftersom det er en bevægelse, er det kun "auf das Land", der kan bruges. Da præpositionen kan tage både akkusativ og dativ, og der her er tale om en bevægelse, kan artiklen kun stå i akkusativ.
Er din lærer tysker?

Brugbart svar (0)

Svar #16
01. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#15: Enig.

#14: Det var så lidt. Vi insisterer dog fortsat på, at kun "auf das Land" er korrekt. Der er, så vidt jeg kan læse, overhovedet intet at tage fejl af i selve formuleringen i den danske tekst;

"(...) hendes familie har bestemt sig for at flytte fra Hamburg og ud på landet."

Det er decideret en bevægelse. Her er et beslægtet, og i øvrigt dugfrisk (1/9 2005), eksempel fra 'Hamburger Abendblatt';

" In der Metropolregion müssen die Voraussetzungen geschaffen werden, daß Menschen, die von Hamburg aufs Land ziehen wollen, Platz haben. "

Ref:
http://www.abendblatt.de/daten/2005/08/30/476639.html

Så din lærer må vist erkende, at han tog fejl for så vidt angår valgfriheden.

//Epsilon

Svar #17
08. september 2005 af Tissi (Slettet)

#15
Nej, det er han ikke.

#16
Ok.

Svar #18
09. september 2005 af Tissi (Slettet)

#15
Hvorfor spørger du egentlig om han er tysker?

Brugbart svar (0)

Svar #19
09. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#18: Daniel henviser nok til, at tyske gymnasielærere normalt ikke ville begå sådanne fejl.

//Epsilon

Svar #20
09. september 2005 af Tissi (Slettet)

#19
Det kan der være noget om. For lige at tilføje en kommentar til dette:
hvis læreren ikke engang ved det korrekte - hvordan kan en almindelig folkeskoleelev så vide det? Mange folkeskoler er præget af dårlige lærere, men tit er det eleverne der får "slagene" (eleverne mangler disciplin, uintelligente osv. osv.). Jeg hentyder blot til det meget debatterede emne "hvorfor er folkeskoleelever så fagligt dårlige?" Men lad det nu ligge.

Forrige 1 2 Næste

Der er 21 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.