Engelsk

Oversættelse af tre sætninger

23. september 2005 af Snemanden (Slettet)
Hejsa..

Jeg har lige lidt engelsk, som jeg er i tvivl om. Både ang. korrekt oversættelse, men også ang. komma. Det lyder

Mine digte har et emne. Jeg vil derfor tro, at man kunne betegne digtene som fortællende eller historie digte, for de handler altid om noget. Om situationer, der vedrører det virkelige liv, mit liv:


My poems have a subject. Therefore I’ll believe, that the poems could be referring to narrative or history poems, because they are always about something. About situations, that concern the real life, my life;

Det lyder simpelthen så kludret, men går det an, eller hvordan kan jeg forbedre det?

På forhånd tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. september 2005 af Epsilon (Slettet)

Det er lidt kluntet hist og her, men ellers ikke helt i skoven. Tag et kig på de nedenfor indrammede dele af sætningerne; de pågældende steder bør der strammes op:

My poems have a subject. Therefore [I’ll] believe, that the poems could be [referring to] narrative or [history] poems, because they are always about something. About situations, that concern the real life, my life;

Vedrørende kommatering, så skal der som hovedregel _aldrig_ komma foran 'that'.

Det virkelige liv: 'real life' (uden bestemt artikel)

Kind regards,
//Epsilon

Svar #2
26. september 2005 af Snemanden (Slettet)

Tak :)
Har kigget på det igen, og min oversættelse lyder nu såden:

My poems have a subject. Therefore I believe that the poems could be described as narrative or historical poems, because they are always about something. About situations, that concern real life, my life;

Jeg er meget i tvivl, hvad du mener med [I’ll]???

Skriv et svar til: Oversættelse af tre sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.