Engelsk
Hjælp til oversættelse af nogle engelske sætninger
Jeg er i gang med at oversætte en engelsk tekst til dansk. I den forbindelse, er der nogle sætninger jeg gerne vil have hjælp til at oversætte så korrekt som muligt.
Den danske tekst kan findes her:
http://www.yuhuu.dk/teksta.jpg
******************************************
1.
"Han havde kun ét ønske - at løbe bort"
Mit forslag: "He had only one wish – to run away."
Jeg er dog i tvivl om det er mest korrekt at bruge wish eller desire i dette tilfælde.
******************************************
2.
"Forlade dem og aldrig se dem igen, før de forstod, at han ikke ville lade sig behandle på den måde."
"Leave them and never see them again before they understood that he would not let them treat him like that."
Er det mere korrekt at bruge ".. and not see them again before..", da der jo er tale om at han gerne vil se dem senere.
******************************************
3.
"Han ville blive våd."
"He would be/become wet".
******************************************
4.
"Der var ikke noget, der var let."
"There was nothing that was easy."
Jeg synes det lyder en smule "fordansket"?
******************************************
5.
"Folk sage altid, at sådan noget ikke kunne gøres nutildags."
"People always said that such a thing could not be done present."
Skal der i stedet bruges ".. did always say.." ??
Er det ok at benytte present som nutildags?
******************************************
6.
"Måske var det lettere for ham, fordi han ikke havde nogen, han var kede af at forlade."
"Perhaps it was easier for him because he did not have anybody he was sad about leaving."
Det er den sidste del af sætningen jeg er i tvivl om.
******************************************
7.
"De sagde farvel til et forfærdeligt hus, hvis tag det regnede igennem, eller til en ond onkel, der slog dem hver dag. Det var altsammen utrolig uretfærdigt."
"They said goodbye to an awful house of which roof it rained through, or a wicked uncle who hit them everyday. It was all incredibly unrighteous."
******************************************
8.
"Regnen slog mod ruderne"
"The rain hit against the windows."
Findes der ikke en "fancy" sætning for dette udtryk?
******************************************
Det var det. Jeg håber, at der er nogle der kan hjælpe mig med - om ikke alle sætninger - så i hvert fald nogle stykker af dem.
Mvh
Peter
Svar #1
01. oktober 2005 af Romulus (Slettet)
He only had a wish - to run away.
***************************************
2. "Forlade dem og aldrig se dem igen, før de forstod, at han ikke ville lade sig behandle på den måde."
Ændre det til dit andet forslag.
***************************************
3. "Han ville blive våd."
He would get wet.
***************************************
5. "Folk sagde altid, at sådan noget ikke kunne gøres nutildags."
People always say that such a thing colud not be done nowadays.
Svar #2
01. oktober 2005 af KickAzz (Slettet)
#1: Jeg har lige nogle kommentarer:
3): Vores lærer siger at vi skal undgå at bruge get, hvilket er årsagen til at jeg kun har benyttet be/become.
5): Du mener vel "People always said.."
Tak for hjælpen :)
Svar #6
02. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)
1: He had only one wish - to run away.
2: To leave and never see them again until they understood he would not submit to this kind of treatment.
3: He would/was going to be wet (el. soaked).
4: Nothing was easy.
5: People always said such things could not be done nowadays.
6: Perhaps it was easier since he had noone he regret leaving.
7: They left a house with rain coming through the roof or a vicious uncle beating them every day.
It was all amazingly unfair/.
MVH
Fingersen
Svar #7
02. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)
The rain beats upon
MVH
Fingersen
Svar #8
02. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)
Svar #9
06. oktober 2005 af KickAzz (Slettet)
Kan:
"Måske var det lettere for ham, fordi han ikke havde nogen, han var ked af at forlade."
oversættes til:
"Perhaps it was easier for him because he had none he was sad about leaving.
???
I må også gerne komme med kommentarer, hvis nogle af de ovenstående sætninger, kan ændres til noget bedre.
Mvh
Peter
Svar #11
06. oktober 2005 af Epsilon (Slettet)
"Perhaps it was easier for him as he did not know anyone (whom) he felt sad about leaving."
At least consider it a suggestion.
Kind regards,
//Epsilon
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af nogle engelske sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
